- ベストアンサー
without buying something
私は何も買わずにその店を通り過ぎることはできない。 と言う日本語を英語にすると, I cannot pass the shop without buying something. となっていました。ここはwithout buying anythingではだめなのでしょうか。回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >Do you have something to eat? 何か食べる物無い? Do you have anything to eat? 何でもいいから食べる物無い? の違いがよくわかりません。Ganbatteruyoさん風に解釈すると,Do you have anything to eat?のほうは(食べなくていいけど)食べるものある?という意味になるのでしょうか。 食べなくても良いから、ではなく、普通なら食べたくない物でも良いから、つまり、何でも良いから、と言うフィーリングをこのanythingが出しているわけです。 tsuyoshi2004さんがおっしゃっているように、somethingとanythingを文法的に理解するのではなく、どんなフィーリングを表現したいからこれらのひとつを使うんだと感じ取ってください。 感じ取ったら後はそのフィーリングを出した日本語に直せばちゃんと意味が日本語にしても変わらない「訳」となるのです。つまり、英文と日本語文とが非常に近いフィーリングを持つことになるわけですね。 単語の意味ではなく、文章として何を言いたいがためにその単語を使うのだとすれば英語力が増すわけです。 ではまた。
その他の回答 (7)
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
#4です。 >ということは2重否定のときはsomeなのでしょうか。 二重否定に限らず、否定文でsomeを使うことも多々あります。 詳細はaries35さんが説明していますので、割愛しますが、基本的には何を否定しているのかにより用法を使い分けます。 >またsomeは「ぼかす」anyは「なんでも」と考えておりましたがそれでよかったのでしょうか。 だいたいそれに近い感覚で大丈夫だと思います。 そうすると I cannot pass the shop without buying anything. を和訳すると「何でも買ってしまうこと無しにその店を通り過ぎることはできない。」になってしまい、言い換えると「その店を通ると何でも買ってしまう。」ことになっていまいます。
- aries35
- ベストアンサー率37% (3/8)
I cannot pass the shop without buying something. OK ★ cannot が否定的である、 ★ withou tは否定的です。 彼らは互いを取り消しました。 I cannot pass the shop without [ buying something ]. ★「buying something」 は項目、動作です。 したがって、それは何かであるべきです。 この文では、「something」と「without」は関係がありません。 例: ☆ I cannot leave the world without [offering the society some contributions]. ☆ I cannot leave him without [saying goodbye]. (^o^)/ ☆ I cannot live a day without [eating some chocolate]! (*^﹏^*)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
えっと、ダメですね。 I cannot pass the shop without buying something. I can pass the shop without buying anything. これが違いなのね☆ これで簡単に正用法が覚えられると思うわよ♪ んちゃ☆
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
細かい文法的な意味はさておいて、この文章の意味を考えましょう。 「私は何も買わずにその店を通り過ぎることはできない。」ということは、 「私はその店を通ると何かを買ってしまう。」わけです。 結果としては、肯定文になってしまいます。 だからsomethingでいいのです。 someは肯定文でanyは疑問文と否定文で使われて、anyを肯定文で使うと全てを意味するなどということは忘れてsomeとanyは全く違う単語だと考えると理解しやすくなります。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、without buying somethingで「何も・何か買わずに」で、without buying anythingは「(何か買ったっていいと思うのに)何にも買わずに」と言う日本語表現でこの違いを出すことができると思います。 Do you have something to eat? 何か食べる物無い? Do you have anything to eat? 何でもいいから食べる物無い? と同じ違いなのです。 よって、「私は何も買わずにその店を通り過ぎることはできない。」の表現で、(買ったって良いのに)何にもかわずに通りすぎることは出来ない、となるとフィーリングとしてごちゃごちゃですね。 ですから、何も買わずに、と言う事は買い物をせずに、と言う事なので、without buying somethingと言う表現の方がこの日本語にはよりあっているわけです。 ただ、「買ったって良いと思っていながら買わずに通り過ぎると言うことはおかしいよな、だから立ち寄って何でも良いから何か買うんだ。 別に悪いことじゃないよな。 それだけこのショップは気に入っているんだ」と言うフィーリングが出したければwithout buying anythingと言う表現をする人がいてもおかしくない、と言う事にもなります。 ただそのフィーリングがあるかどうかですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
詳しい説明ありがとうございます。 なんとなくわかりました。ただ, Do you have something to eat? 何か食べる物無い? Do you have anything to eat? 何でもいいから食べる物無い? の違いがよくわかりません。Ganbatteruyoさん風に解釈すると,Do you have anything to eat?のほうは(食べなくていいけど)食べるものある?という意味になるのでしょうか。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1です。 not any というのは「存在の否定」と考えてください。 I don't know any of them. であれば,「彼らのうちの誰も知らない→知っている人は存在しない」ということです。 一方,I don't know some of them. だと,「存在」はあり,know という行為が否定されるだけです。「彼らのうち,何人かは知らない」 したがって,There isn't anything left in the box. や,I don't have any brothers. のような文脈では some は不自然です。存在自体を問題にしているからです。 without buying anything であれば,「買うものが存在しない」ということです。 without buying something の場合,something は buy の目的語になっているだけで,buy something で「買い物をする」という感じで,別に buy だけでもよく,日本語には something は訳す必要のないものです。そして,buy という行為のみを否定するのです。「買わずに」「買い物をせずに」という感じで,「買う物がない」というのでなく,「買う」という行為をしないというのが without buying something だと思います。
お礼
ありがとうございます。物がないか行為をしないかという違いと考えるとよくわかりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
たとえば,「何も言わずに」の場合は,without saying anything が普通だと思います。not anything であらゆるものを否定して,「どんなことも言わない」ということです。 「何も買わずに」の場合,「どんなものも買わない」という意味では without buying anything でもいいと思うのですが,「買う目的のあるもの」「実際に買うことになるもの」などは一定の限られたものであり,「あらゆるもの」ではないと思います。 without buying something というのは,「何かを買うというわけでなく」という意味では問題なく使えます。また,「何も買わずに」という場合でも,上で述べたように,買うものは限られているという感覚では without buying something になるのではないかと思います。
補足
ありがとうございます。ということは2重否定のときはsomeなのでしょうか。またsomeは「ぼかす」anyは「なんでも」と考えておりましたがそれでよかったのでしょうか。またの質問すみません