- ベストアンサー
英語の問題で・・・
英語の問題で・・・ I do not want to leave Japan without visiting Kyoto. 日本を離れる前に京都を訪れたいと思います。 とあるのですがwithoutは『~なしで』、『~しないで』っていう訳しか思いつかないんですけどここではなんでwithoutを使うんですか? わかる方回答お願いします。 ちなみに僕は中学生です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
withoutの意味が「~なしで」「~しないで」というのは合っています。 英文を直訳すると 「私は京都を訪れることなく日本を出発したくありません。」 つまり 「私は日本を出発する前に京都を訪れたいです。」という意味になるのだと思います。 not~without・・・で「・・・なしに~ない」 notとwithoutはよくセットになって出てきます。 notとwithoutはどちらも否定的な要素を含んでいるので、 両方合わせると肯定的な意味になるのではないでしょうか。 ん~~、あまりすっきりとした答えになってなくてすみません。
その他の回答 (1)
- zeus022
- ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.1
このような訳ではではだめでしょうか。I want to visit Kyoto before it leaves Japan.
質問者
お礼
あぁ、この問題はbeforeを使っちゃだめって問題なのでだめです。 ご回答ありがとうございます。
お礼
いえいえなんとなくわかりましたよ^^ そういう訳の変換も大事なんですね。 ご回答ありがとうございます。