- ベストアンサー
訳せません・・・・・
外国人の友達からメールを貰いました。おそらくワールドカップについてのことだと思うのですが訳せません。how is it poppin' out there?Just showin' some LUV mami.Up jp...U can stick it to Brazil you know...hehehe どんな感じでなんといっているのでしょうか おしえてくださいお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまりキレイな英語ではありませんが、普通の日本語に訳すと… How is it poppin' out there. そっちはどうですか? Just showin' some LUV mami. (直訳すると、まみに愛(LUV=Love)を表すといういみになるけど、この文書の直訳はあまり意味が無いので、まみさんに好意を持っている人が挨拶をしているだけです。)男から男だと敬意を払う意味になる場合もある。 U can stick it to Brazil you know. (U = You)ブラジルにクソクラエみたいな意味。 hehehe へへへ:)
その他の回答 (2)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
メチャメチャ下品な友達ですね。 how is it poppin' out there? そっちもみんなおったてるか? Just showin' some LUV mami. ちょっと立ってるものをママにみしてるんだ。 Up jp... 日本やろうもおっ立てよ。 U can stick it to Brazil you know...hehehe おめえもブラジルに引っ付いてろよな、 分かってるな、 ヘヘヘ サッカー見ながらラリってるんじゃないのこの人。
補足
ありがとうございます。えっそんなこといってるんですか!! けっこう下ねたなかんじですよね?うーん 難しいです・・・
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
若者のチャット言葉で書かれているようですね。 そちらの調子はどう?Mamiをちょっと元気づけたいんでメールしてんだけど、まだブラジル戦があるし(望みがある)ね.. といった感じでは。
補足
こんばんわ。ご回答ありがとうございます。 mamiというのは私の名前ではないのですが、母という意味でしょうか?それとも彼の名前はmanuとつくのですがそのことなんでしょうか 教えて下さいおねがいします
補足
有難うございます。クソクラエというのはブラジル戦がんばれみたいな 日本側にたってくれてる意味ですか? あと mamiというのはなぞで、私のなまえではありません ただ彼の名前はmanuというのですが そのことなのえしょうか?そうなると意味もかわってきますか? おしえてください