• ベストアンサー

by omission

たとえばlied by omissionなどと使われているのですが、いまいち意味がつかめません。辞書的には「不作為の」という法律用語が該当するらしいのですが、どなたかわかり易く説明お願いします。不作為なウソ、ってどういうことなんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

by omission は、完全なるものではないというイメージがあるのですが、これにlie をつけて日本語にするとけっこう難しいです。 ただ、日常のどんなケースで耳にするかは、日本人もアメリカ人も同じ人間ですので、日本でのケースで考えるとわかりやすいかもしれません。 omissionには、 省略(すること、されること), 手ぬかり という意味があります。 たとえば奥さんがだんなに届いたメールかなにかをみつけて、だんなを問い詰めたら「ああ、それは仕事で打ち上げしたときの先方の社員さんだよ。お礼のメールだったんだろう」と、あきらかに「バレバレのうそ」を言ったとします。 あるいはそのときはバレていないが、あとから考えるとどう考えても怪しい。あれは「シラを切っていた(ついたうそ)」。 そんなうそが lying by omission です。 奥さんはかわいそうに、(真実を告げられず)省略(=ommision)されちゃったんですね。 あと嘘をついているうちの半分は本当に嘘だが、残りの半分は本当(小説の中での真実。謎解きの答え)だったりするケースでもつかわれるようです。 ですので、単にイディオムとしてみるだけではなく、英文全体でどういう意味を話者が持たしているかを、読みぬいたほうがいいでしょうね。 ところでトムクルーズが記者会見で「次のMI:4を東京で取ります」といったそうです。 彼のmission (使命)が、omission(適当にいった言葉=社交辞令)ではなく、commision(任務=約束,実行されること)であってほしいと思います。

その他の回答 (3)

noname#18201
noname#18201
回答No.3

私は女だから、こういうのってよく分かります。 No.2さんの仰るとおり、嘘って2種類ありますよ。「意味のない嘘」と「意味のある嘘」です。 omissionという単語のもともとの意味は、「(あいまいさを引き起こす)省略」という意味ですから、lied by omissionは「本当のことをいわない嘘」という意味だと思います。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

「本当のことを言わない」と言う形でうそをつく、と言う意味でしょう。 積極的に「事実と違うことを言う」のが、普通の「うそをつく」ですが、消極的に「事実を言わない」と言う形でのうそのことですね。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 omissionには、 「軽視、怠慢によって生じた間違い」 という意味があります。 ○○by omissionというと、 「何かをしない事による(責任を果たさない事による)○○」 という意味があるんですが・・・。 lied by omissionだと、 「何も言わないこと(黙っている事)による嘘」(?)でしょうか。 文脈はどんなのでしたか?

関連するQ&A