- ベストアンサー
この場合のPlusの意味を教えてください。
企業の求人情報で、いくつか募集条件が箇条書きで書いてありました。 最後の行に ・Plus to have 資格名. とあったのですが、これは、 1、その資格があればなお良い 2、上の条件に加えてこの資格も必要(必須) のどちらに受け取るべきでしょうか。 もし、2の場合だとすると、通常、日本語では「この資格があれば尚可」のような言い方は、英語文ではどのように書いてあるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(It's a) plus to have... のカッコ内が省略されています。 a plus は利点という意味ですので、kotaramさんの「その資格があればなお良い」という解釈でよいです。 例: Experience of any career in sales is a big plus.
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
「(資格名)があることは、プラス」の意味でしょう。 「さらに○○も必須」の意味なら、 Plus, you must have ○○. のように、「必須」の意味の言葉が必要だと思います。 to haveだけでは「必須」のニュアンスは出ないと思います。
質問者
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 >to haveだけでは「必須」のニュアンスは出ないと思います。 このあたりのニュアンスが読み取れませんでした。 もっと英語勉強します!
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 大変参考になりました! (It's a) が省略されている事に気づくべきでした