• ベストアンサー

この場合のPlusの意味を教えてください。

企業の求人情報で、いくつか募集条件が箇条書きで書いてありました。 最後の行に ・Plus to have 資格名. とあったのですが、これは、 1、その資格があればなお良い 2、上の条件に加えてこの資格も必要(必須) のどちらに受け取るべきでしょうか。 もし、2の場合だとすると、通常、日本語では「この資格があれば尚可」のような言い方は、英語文ではどのように書いてあるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

(It's a) plus to have... のカッコ内が省略されています。 a plus は利点という意味ですので、kotaramさんの「その資格があればなお良い」という解釈でよいです。 例: Experience of any career in sales is a big plus.

noname#18816
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 大変参考になりました! (It's a) が省略されている事に気づくべきでした

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

「(資格名)があることは、プラス」の意味でしょう。 「さらに○○も必須」の意味なら、 Plus, you must have ○○. のように、「必須」の意味の言葉が必要だと思います。 to haveだけでは「必須」のニュアンスは出ないと思います。

noname#18816
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 >to haveだけでは「必須」のニュアンスは出ないと思います。 このあたりのニュアンスが読み取れませんでした。 もっと英語勉強します!

関連するQ&A