- ベストアンサー
アンツーカーという言葉
テニスのコートなどに使われるアンツーカーという単語は何語なのですか。つづりはどうなっていますか。また、語源というか単語のしくみはどうなっていますか。(アンが~という意味で、ツーカーが***という意味である、というようなことが知りたいです。)
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初に、テニスコートの歴史をご紹介致します。 アンツーカーのカタカナの正式な表記は"En tout cas" でフランス語です。 さらに en-tout-cas とハイフォンを入れて書くと 此れは、晴雨兼用の傘との男性名詞になりますので、注意が必要です。 1880年に芝生のテニスに代えて、南仏陶芸の村Vallaurisで発生した陶器片を細砕して、それを敷き詰めたのが、始まりです。その後、それをレンガに変えて、当時Cannesに104のコートが出来たとか。芝に比べて、肥料や芝刈り不要で、水遣りの頻度も少なくその後フランス全土に広がります。 この言葉"En tout cas"をこのテニスコートに当てはめて使い始めたのは 1909年にイギリスの会社が、雨に弱い欠点を解決してからだとされています http://www.terrebattue.org/html/histo.htm (フランス語ですが、LES ORIGINES の五段目) フランスではこの言葉をテニスコートの意味で利用することは極めて少なく 通常“La terre battue”(ラ・テーレ・バチュ、直訳は打ちのめされた土地)を使い ここには全天候の意味は、一切ありません。 次に、"En tout cas"の成り立ちは En(アン)は前置詞で状態を示し、tout(ツ)は形容詞で全てのとのことで、最後のcas(カ)名詞は場合を意味しております。纏めると「すべての場合において」、「どちらにしても」との事柄をしまします。 En tout (tous) cas, en tous les cas, dans tous les cas. 等と書き示されます。
その他の回答 (8)
No.7です。訂正します。 tous は tout です。
お礼
そういえば、野球場でも使われていますね。発明した人は偉いな、と思います。
すでに回答が出ているように、「全天候対応」という意味のフランス語です。単語をそれぞれ英語に直訳すると、 en (アン)= in tous (トゥー) = all cas (カ)= cases
お礼
フランス語というのは、不思議なひびきのする言葉ですね。ありがとうございました。
- php504
- ベストアンサー率42% (926/2160)
en tout casを英語に訳したらin all caseのようです
お礼
なるほど。何つーか、あんつかー。ありがとうございました。
- mu2011
- ベストアンサー率38% (1910/4994)
フランス語「en tout cas」の「すべての場合において」、「いずれにせよ」の意みたいで、どのような天候でも利用できることを表しているとの事らしい。
お礼
ありがとうございました。in any caseということでしょうか。
- bhoji
- ベストアンサー率53% (1514/2852)
○○○とは 「とは検索」をしましょう
お礼
ありがとうございました。検索不足でお手数をかけてしまいました。
- php504
- ベストアンサー率42% (926/2160)
語源はフランス語の"en tout cas"(すべての場合において、いずれにせよ、の意)で、どのような天候でも利用できることを表している。 と書いてありました。
お礼
ありがとうございました。wikipediaをしらべるべきでした。
- qp3qp3
- ベストアンサー率55% (43/78)
フランス語 en-tout-cas 陶土を高温で焼いた赤褐色の人工土。 「アンツーカー」で検索すればすぐに出てきますよ。
お礼
ありがとうございまいた。検索不足で、お手数をかけてしまいました。
- mai_mai8
- ベストアンサー率30% (227/745)
en-tout-cas フランス語です。 En-Tout-Cas 全天候型人工土の商標でもあります。
お礼
ありがとうございました。
お礼
とても丁寧な回答、まことにありがとうございました。