- ベストアンサー
これであっていますか?
ある2つの英文を英訳してみたんですけど、どちらも解答とは違ったのですが、私的には正解だと思うんですけど、間違いはありますか?よろしくお願いします。 1、彼はまた、これほどまで化学肥料に頼る必要はないとも思っている。 2、農家も消費者も、日本の農業の将来をもっと真剣に考えるべき時だ。 1、He also thinks that he need not depend on the chemical fertilizers like this. 2、It's time the farmer and the consumer shold thought more seriously about the future of the Japanese farmer.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 大体よいとは思うのですが、幾つか気づいた点だけ。 He also thinks that he need not depend on the chemical fertilizers like this. 1つ間違いとされてしまう可能性があるかな、と思うのはlike this です。 これだと、「このような化学肥料」と読めてしまいます。 「これほどまで」だと、 「this much」などを使うことが多いです。 It's time the farmer and the consumer shold thought more seriously about the future of the Japanese farmer. ここでは通常、特定の農家や消費者でなく一般的な農家や消費者を指しているので、複数形にする事がほとんどです。 should の後は原形です。これは間違いとなってしまいます。 最後の「農業について」はfarmerではおかしい気がします。 恐らくここで意味する農業とは、agricultureのことではないでしょうか。
その他の回答 (2)
文法の問題はNo1,No2の方々のおっしゃるとおりだと思います。 he need not dependとありますが、これですと「彼(自身)は化学肥料に頼る必要がない」ということになります。 当方の憶測ですが、ここは一般論としておっしゃりたいのではないでしょうか? そうであれば、heをfarmerなどに変える必要があります。
お礼
そうですね、一般論なのでfamerに変える必要がありますね。アドバイスありがとうございました。
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
1. 最近は、he does not need to depend が多いようです。 2.いいでしょうただ、he should think となります。
お礼
なるほど、わかりました。アドバイスありがとうございます。
お礼
そうですね、確かに農業はagricultureのほうが適切ですね。アドバイスありがとうございました。