- ベストアンサー
どんな表現をすればいいのかお知恵を拝借させて下さい
今日、アメリカの知人からメールがありまして私の身内の写真が添付されていました。お礼のメールをしたいのですが翻訳ソフトではなかなか気持ちの伝わる表現が出来ず困っています。 日本語では・・・ メールありがとうございました。 息子と皆さんの写真を拝見できてとても嬉しいです。 夏休みには日本のこちらの家族の様子を撮影してぜひメールで送りたいと思います。 楽しみにしていて下さい。 本当にありがとうございました。 こんな感じの意味で送りたいのです。 素敵な気持ちの良い表現などありましたら教えてください。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文面から察しまして、海外にお子さんがいらっしゃるのですね。素敵かどうか不明ですが、 Dear ○○○, Thank you for your email. I am very glad to see you and my son in the photos. I will take photos of my family and send you them during the summer vacation. Please just wait till you see them. Thank you again. Take care, (ご自分の名前) でいかがでしょうか。 「夏休みには」のところを「夏休み中に」と解釈しましたが合っていますか?それから「送りたいと思います」を「送ります」にしています。曖昧にする必要が無いかなと感じたので。 何か足りないところなどがあればまたおっしゃってください。
お礼
アドバイスありがとうございます。 早速返信のメールを送りたいと思います。 すぐ送りたくても英語が出来なくて気持ちのこもった表現をしたいのですがわからなくて本当に困りました。本当に本当に助けていただいてありがとうございました。