• ベストアンサー

インバランスとアンバランスの違いって何ですか?

この2つの言葉ですが、 何か意味や語源などが異なっているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204879
noname#204879
回答No.2

アンバランスが和製英語とするのは間違いかと。 日本語で言うアンバランスは英語の imbalance(此れをカタカナで書くとインバランス?)ですね。unbalance は主に精神的不安定の意に用いられるようです。 しかしながら in balance(此れもインバランス。inbalance ではない!)は、バランスが取れている状態を表します。

noname#20543
質問者

補足

勉強になります。 ところで、be in the balanceの意味は不安定な状態にあるという意味 だとの記述がジーニアスにあるのですが、かなり我々の感覚だと不明瞭 な言葉に思えてしまいますね。

その他の回答 (2)

noname#204879
noname#204879
回答No.3

[No.2回答に対する補足]に対するコメント、 in the balance は「どちらとも決まらない」とか「不安定な状態」を表すようですね。しかも the が省略されるときも多いとか。 でも逆説的かも知れないけど、正にバランスが取れているから“どっちつかず”ではないかと。少なくともアンバランスではないですよね。

noname#20543
質問者

お礼

追加の書き込み、ありがとうございます。 なるほど、そうした解釈をすれば腑に落ちる部分もありますね。 自分にはなかった発想だったので、新鮮でした。

  • geyan
  • ベストアンサー率32% (524/1592)
回答No.1

「アンバランス」は和製英語です。 正しくは「インバランス」(imbalance)です。

noname#20543
質問者

補足

ジーニアス英和辞典によると、imbalanceの欄にumbalanceも一般的ではないがあるような記述がなされているんですよね。 ただその説もあるみたいですね。真偽はわからないのですが、ネットにも引っかかってくるので。

関連するQ&A