- ベストアンサー
インバランスとアンバランスの違いって何ですか?
この2つの言葉ですが、 何か意味や語源などが異なっているのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#204879
回答No.2
アンバランスが和製英語とするのは間違いかと。 日本語で言うアンバランスは英語の imbalance(此れをカタカナで書くとインバランス?)ですね。unbalance は主に精神的不安定の意に用いられるようです。 しかしながら in balance(此れもインバランス。inbalance ではない!)は、バランスが取れている状態を表します。
その他の回答 (2)
noname#204879
回答No.3
[No.2回答に対する補足]に対するコメント、 in the balance は「どちらとも決まらない」とか「不安定な状態」を表すようですね。しかも the が省略されるときも多いとか。 でも逆説的かも知れないけど、正にバランスが取れているから“どっちつかず”ではないかと。少なくともアンバランスではないですよね。
質問者
お礼
追加の書き込み、ありがとうございます。 なるほど、そうした解釈をすれば腑に落ちる部分もありますね。 自分にはなかった発想だったので、新鮮でした。
- geyan
- ベストアンサー率32% (524/1592)
回答No.1
「アンバランス」は和製英語です。 正しくは「インバランス」(imbalance)です。
質問者
補足
ジーニアス英和辞典によると、imbalanceの欄にumbalanceも一般的ではないがあるような記述がなされているんですよね。 ただその説もあるみたいですね。真偽はわからないのですが、ネットにも引っかかってくるので。
補足
勉強になります。 ところで、be in the balanceの意味は不安定な状態にあるという意味 だとの記述がジーニアスにあるのですが、かなり我々の感覚だと不明瞭 な言葉に思えてしまいますね。