- 締切済み
添削お願いします。
Not charity, but simple justice. Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country. Negative words other than not are usually strong. Her loveliness I never knew / Until she smiled on me. Statements qualified with unnecessary auxiliaries or conditionals sound irresolute. チャリティーではなく単純な公正。だからといって、私がシーザーをより愛していなかったわけではありません、しかし、私はローマをもっと愛していました。祖国はあなたのために何ができるかを尋ねてはなりません。あなたが祖国のために何を行うことができるか尋ねてください。否定の言葉以外に、通常強くありません。私が知らなかった彼女の愛らしさ/彼女が私に向かって微笑むまで。不必要な補助物あるいは条件文で資格を与えられた声明は決断力がなく思えます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- taro56
- ベストアンサー率31% (15/47)
[ご参考] - ボランティアで(やっているので)はなく、正義(遂行のためやるの)である。 - シーザーを愛していないのではなく、ローマを愛しているのである。 - 国家があなたに何をしてくるのか問うのでなく、あなたが国家のために何を為せるかを問うのである。 - 否定よりネガティブな言葉のほうが普通は強い - 彼女の愛おしさは見たこともなかった/私に微笑みかけてくれるまで - 決算報告書は、不必要な付帯的条項により説得力を持ち、条件付説明は優柔不断にさえ映る [あとがき] シェイクスピアやらケネディやらそれぞれ関係のない文をあっちこっちから拾ってきて並べたようですね。これを訳せというのは切羽詰った宿題というところでしょう。 規約違反の可能性もあり。 文単体ではいい訳などできなのです。誰がどんな状況で言ったのかにより違ってくるのです。特に、この手の文章は。 1から3行目までは、なにかの演説調なのでそれっぽくしてみました。 charityをどう訳すか?チャリティ、慈悲、慈善事業、、、現在の日本ではどれも死語もしくは使われない。チャリティはチャリティコンサートという言葉でなら聞くけど。 前後関係で適切な言葉を埋め込んでください。ボランティアとしたのは日本語のボランティアは”チャリティ、慈悲、慈善事業”に限りなく近いし、、、 誤解なきよう書きますがvolunteerではありません。ボランティアはいわゆる和製英語なので使いました。受験ならペケでしょう。 括弧内は原文にはないけれど言いたいことなのかなと思いました。 小説や、コミックスでよく目にする言い回し、伊達や酔狂でやっているんじゃない、筋を通すためにやってるんだ みたいな感じですかね。 3行目はケネディの就任演説の一節らしいですね。4行目は前後により別の言い回しを考えたいところです。 5行目は何かの歌詞? I never knew を見たこともなかったとやりました。 6行目のstatementは前後関係により適切な言葉が変わります。 イギリス留学ね、最初は聞き取りにくいけどそのうち慣れるでしょう。それ以前かもしれませんが。
お礼
回答ありがとうございました。