- ベストアンサー
手紙の書き出し
よろしくお願いいたします。 よく日本語では「ご無沙汰しております」というように書きます。 「そんなに親しいわけではないけれども、忘れられているわけではない知人」への手紙でこのような書き出しをしたいのです。 英語表現で、失礼にならないような文句があるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こちらに非ががないなら、I'm sorryは不要です。 It's been a while since I wrote you last. How have you been? ですね。
その他の回答 (1)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1
>「ご無沙汰しております」・・・・ 英語でこういう言葉で書き出すことは少ないと思うので、 難しいですが、一番近い表現は、 I'm sorry I haven't written you for a long time. でしょうか? これに、I hope this missive finds you well. などを付け加えれば、ちょっとは自然な感じになるかな?? 日本語的な表現を英語にすると、失礼ではないが不自然になる場合が 結構あるので、むずかしいですね。 実際には、しばらく連絡を取らなかったことが相手に対して失礼でないような間柄ならば、わざわざ断りを入れるような書き出しは必要ないような気がしますが・・・。 参考にもならないレスで申し訳ないです。
質問者
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 日本語での礼節文句の内容を英語で伝えるのはほんとうに難しいと感じます。
お礼
ありがとうございます。 以前に手紙を書いたことはないので、 It's been a while since I saw you last. How have you been? ということでしょうね。 どうも状況からこれが無難なようです。