- ベストアンサー
カンボジアへの震災支援の手紙について
今度知人がカンボジアに旅行することになったので、東日本大震災での支援に感謝してメッセージを記した手紙をある程度の枚数配ろうと思います。 しかしカンボジアはクメール語ですが、機械語で翻訳できるサイトは全くありません。 このような場合、英語(フランス語?)での手紙では失礼にあたるでしょうか。 もしくは機械翻訳出来るか、テンプレートがあればよいのですが・・・。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>しかしカンボジアはクメール語ですが、機械語で翻訳できるサイトは全くありません。 翻訳サイトはあるようですよ。 カンボジアのネットカフェで現地の人(カンボジア人)が 「英語→クメール語」 「クメール語→英語」 の翻訳サイトを使っているのを見たことあります。 ただしそのアドレスは私はわかりません。 アドレスがわかったとしてもクメール語のフォントがパソコンにインストールしていなければ使い物にはなりません。 クメール語のフォントはパソコンに入っているのですか? さて今回の場合で使えそうな手ですが、 英語と日本語で文章を作って、現地でカンボジア語に翻訳してもらってその文章をコピーして配れば良いだけでは? 訳してもらった物をコピーする料金も安いです。 コピー代は1枚100リエル(2円)程度ですし、まとめてコピーをすると1枚あたり1円くらいになる店もあります。 翻訳代はいくら必要になるかわかりませんが、本格的な翻訳でなければ物価の安い国なので必要経費はそんなにかからないと思います。 安くしたいならガイドさんにでも翻訳をお願いすれば良いと思いますよ。 運が良ければ翻訳代は無料ですし、心づけ(チップ)を払うにしても(日本人の金銭感覚でいえば)安いものです。 本格的な翻訳を専門家にお願いするとなると料金は高いですけど。