• ベストアンサー

手紙が読めなくて。

仕事関係で知り合った外国の方から手紙が来ました。ところがすべて英語でどのように日本語に訳していいのかわかりません。翻訳のサイトなどがありますが、自分で訳したときよりもさらに解りにくい文章が出てきます。もとのスペルが違っていたりするようです。私自身は訳していただける方がいらっしゃるなら全文ここに載せてもいいと思っているのですが、やはり手紙を下さった方に失礼な気がして。とでなたか助けていただけませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 分からないところだけ、また、個人的な名前などは変えてしまえばいいと思いますよ。 皆さん、手助けをすることの「飢えて」いますので。<g>

noname#2831
質問者

補足

お返事ありがとうございます。昨夜一晩頑張ってみましたが、単語の訳しかた一つ間違えば(何せ単語一つにも意味はいろいろあるようで。)文章の意味が全部変わってしまうようで、返事を出したいと思っているだけにきちんとした日本語での内容が知りたいです。少々長い手紙ですが載せてみようと思います。お力を貸していただけますか?

その他の回答 (2)

noname#2733
noname#2733
回答No.3

手紙とは極めてプライベートなものなので、お気持ちは分かります。 やはり、判断基準はその相手の方との関係ではないでしょうか。 親しい友人なら、失礼にはなりにくいと思われますが、それ程でもない場合には、その手紙の内容次第(勿論、内容が分かれば困っておられないでしょうが)で判断されるのはいかがでしょうか。単語を拾っていくだけでも大体の雰囲気はつかめるかと思いますので。 又、このサイトでは、和訳要求の内容が長文になればなる程レスがつかない事もあるので、一番わかりにくいところをピックアップされ、質問として投稿する事をお勧め致します。

回答No.2

全文、載せてきくことです。悩むことでは、ないでしょう。

関連するQ&A