- 締切済み
否定疑問文の作り方
例えば“He is good-looking.”という文を否定疑問文にすると“Isn't good-looking?”になりますよね。でも、短縮形を使わない場合は notは主語の後に来るんでしょうか? そうすると、この文で主語を Iにした場合は どういう言い方が普通でしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
もう少し説明しますね♪ 良く使われる表現は、相手の意見を伺う言い方が用いられるのね☆ 例えば、 Don't you think I'm good looking? I'm good looking, don't you think? Girls talk skit (copyright Minirose 2006) A: How come I can never get dates, B? B: I don't know, I thought you were always popular with all the guys. A: We all get along OK, but no-one has ever invited me out... B: Hmmm.... A: Maybe it's because of my looks? Am I not good looking? Why don't guys find me attractive? B: No, you've got it wrong. You're so attractive that everyone thinks that you have a boyfriend already, that's all. A: Really? Do you really think so? B: Yes, I do, so don't worry about it, OK? ま、こんな話って若い女性同士ならショッチュウあることですよね♪ 頭がおかしいとは思えないけどなぁwww 文章をコンテキストから外して単独でその意味を汲み取ろうとすると個人の思い込みで意味が大きくぶれるのです。一つの単語、短い表現そのものの意味合いはあくまでもトータルのコンテキストと流れの中で意味が形成される事を忘れてなりません。間違った解釈を覚えると、やり直しが大変ですので。つまりマクロからミクロを解析できてもミクロからマクロを推測するのは複数の意味合いがあるから複数の解釈ができてしまう、と言う事なのね♪ まぁね、I have no inferiority complex regarding my own abilities and have no need to keep coming to this site to get my 'fix'. Not like some 'junkies' here lol♪ I really feel sorry for their self-inflicted addiction, and utter dependence on this site to give them their meaning-of-life sensei-syndrome in their little virtual world. To such people, my little advice is this; 'Get a life!' んちゃ☆
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは! 東京です。 He is good looking.を疑問文にするとIs he good looking?ですね。 これは問題ないです。 これを否定疑問にすると、Is he not good looking?となるわけです。 つまり、Is he "not good looking"? これで、彼は「かっこよくない」ですか?という表現になるわけですね。 これをIにすると、Am I not good looking?という表現になるわけです。 さて問題はこれを短縮した表現はどうなるか、ということですよね。 生活理論から言えばAmn't I good looking?ですよね。 他のBE動詞はそういう形をとっているわけですから。 だから、余計に子供たちが自分が感じているいる文法に基づいてAmn't Iと言う表現をするわけです。 これがそのまま大人になっても使う人も出てくるわけです。 しかし、彼らにとって残念なことは多くの人がAren't I good looking?とするのです。 これを間違いとする人はかなり限られた人だと私は感じます。 AREはYOU/WE/THEYに使うもの、と決めているからですね。固定観念にこびりついているからそういうことになるわけです。 生きた英語を否定すると言うことは生きた日本語も否定していのか、と質問に変えることが出来ます。 何故英語だけ違う基準を使うのでしょうか。 日本語も文法どおり、英語も文法どおり、日本語も生きた日本語を否定するのであれば、その人の「一貫性に富んだ」個人的表現として充分認められることだと私は思い、また、その人を尊敬するに値するでしょう(皮肉ではなく)。 Ain't の大きな問題はこのAin'tをどの代名詞にも使う人たちなのです。 なぜなら、普通の人たちが「認めない」からなんです。 つまり、ある特定の人たちしか使わない彼らの表現方法となり、これを使うことでそれらの人たちと同等と感じるからですね。 詩的表現を若い人たちとのコミュニケーションに使う「融通性の利く」人はいないわけです。 しかし、彼らと言う時に彼らの表現方法をすることで彼とのコミュニケーションを保てることにもなるわけですね。 学者としゃべるなら学者の話し方、ビジネスであればビジネスで使う表現を使う、ということは自然に認められていますね。 敬語を使う日本での表現力と同じです。 しかし、違う「社会」で使う表現はおかしい、と言い切る人はそれなりに、矛盾と言うものに気がついていない、ということなのです。 このAin'tはこの社会的イメージがあるために未だ出来るだけ使わない方がいいというアドバイスがありますし、私はそのアドバイスは非常に無難なアドバイスで本当にこの表現の使い方が判るまでは使わない方がいいと思います。 先日も書きましたが、普通の人であれば、Am I not good looking?と聞くこと自体がおかしい、ちょっと頭おかしいんじゃない?と感じるわけです。 自分のことをGood lookingということは日本語で、俺ってかっこいいだろう?と言っているようなものです。 普通の人はこのように「他人が評価することを自分でしてそれを相手に聞く」という事はおかしい、ということなのです。 だから、頻度が少ない表現となるわけですね。 これが、ここで言う、自分の評価は人に任せそのために実力を見せる、ということが結局実力主義なわけです。 私ってすごいでしょ?すごくない?と誰かにいわれたときどう感じますかその人のこと。 あまりいい気分じゃないですね。 だから、冗談ぽく言うわけです。 日本語でも「私ってすごくない? 冗談よ、冗談」という言い方をするわけです。 英語を使う社会から見た見解を今日は書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答ありがとうございます。 考えてみたら アメリカ人は自分のことを他人に伺いを立てるなんてあまりしないでしょうね。ましてや 否定形になると尚更。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
文法的に最も正しい一人称単数の否定疑問は, Am I not ...? という形じゃないかなぁ?
お礼
回答ありがとうございます。 この形が正しいようですね。
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
これってね、色んな考え方があるんで、かなり微妙。 Amn't I を使う「方言」もあるのね。 Ain't I は男性だけでイメージが「オレって」みたいな。 Aren't I は使う人が多いけど、文法を気にする人は避けることもあるのね。 だから、こーゆー言い方、しないのよ♪ I'm beautiful, no? って響きセクシーよ☆ I'm the best, right? んちゃ♪
お礼
回答ありがとうございます。 Ain't Iは女性は使わないんですね。 Here is the explanation on my book. Dans un style plus soutenu(ou litteraire), on n'emploie pas la contraction -n't, et on place not apres le nom/prenom(ex: Does he not like coffee?), mais pour l'instant nous resterons avec la forme contractee, la plus courante. Par ailleurs, la forme interro-negative de la premiere personne, Am I not...? ne se retrouve guere que dans les belle lettres. On dit plutot Aren't I...?, bien que cette tournure soit grammaticalement incorrecte. この説明を読むと Am I not...?という言い方が miniroseさんは好まれると思いますが。
- CareBear2
- ベストアンサー率16% (4/24)
He is good looking. Isn't he good looking? Is not he good looking? Ain't I good looking? 。。。だと思います。Ain'tは「正しい言い方ではない。」という意見が多いですが、Iをこういう使い方基本的にしない。というのが英語のお約束なのですが、そういう言い方も「できる」し口語ではするので、もしも、Iで否定疑問文にする場合はAm not I ではなくAin't I と言うそうです。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 Devinez a qui je parle. OK? Il pretend qu'il vit aux Etas-Unis pour trente-sept ans. Son nom veut dire en japonais‘Je suis en train de travailler dur(ou faire de mon mieux). Il insiste toujours sur la sensation linguisitique de l'anglais. Il a gagne tres nombreux de points dans ce site. Bien entendu,lui aussi a repondu a cette question. Mais j'ai entendu dire qu'il habite au Japon. De plus, son autre reponse suggerait qu'il mentait. Qu'en pensez-vous? Si j'ecrivais cela en japonais, on pourrait effacer ce remerciement. 英語はあまり得意でないので最後の英語の文章は意味がよく分からなかったのですが、どうも意味あるげなようで。そのことなのかな?