もう少し説明しますね♪
良く使われる表現は、相手の意見を伺う言い方が用いられるのね☆
例えば、
Don't you think I'm good looking?
I'm good looking, don't you think?
Girls talk skit (copyright Minirose 2006)
A: How come I can never get dates, B?
B: I don't know, I thought you were always popular with all the guys.
A: We all get along OK, but no-one has ever invited me out...
B: Hmmm....
A: Maybe it's because of my looks? Am I not good looking? Why don't guys find me attractive?
B: No, you've got it wrong. You're so attractive that everyone thinks that you have a boyfriend already, that's all.
A: Really? Do you really think so?
B: Yes, I do, so don't worry about it, OK?
ま、こんな話って若い女性同士ならショッチュウあることですよね♪
頭がおかしいとは思えないけどなぁwww
文章をコンテキストから外して単独でその意味を汲み取ろうとすると個人の思い込みで意味が大きくぶれるのです。一つの単語、短い表現そのものの意味合いはあくまでもトータルのコンテキストと流れの中で意味が形成される事を忘れてなりません。間違った解釈を覚えると、やり直しが大変ですので。つまりマクロからミクロを解析できてもミクロからマクロを推測するのは複数の意味合いがあるから複数の解釈ができてしまう、と言う事なのね♪
まぁね、I have no inferiority complex regarding my own abilities and have no need to keep coming to this site to get my 'fix'. Not like some 'junkies' here lol♪ I really feel sorry for their self-inflicted addiction, and utter dependence on this site to give them their meaning-of-life sensei-syndrome in their little virtual world. To such people, my little advice is this; 'Get a life!'
んちゃ☆
お礼
回答ありがとうございます。 Devinez a qui je parle. OK? Il pretend qu'il vit aux Etas-Unis pour trente-sept ans. Son nom veut dire en japonais‘Je suis en train de travailler dur(ou faire de mon mieux). Il insiste toujours sur la sensation linguisitique de l'anglais. Il a gagne tres nombreux de points dans ce site. Bien entendu,lui aussi a repondu a cette question. Mais j'ai entendu dire qu'il habite au Japon. De plus, son autre reponse suggerait qu'il mentait. Qu'en pensez-vous? Si j'ecrivais cela en japonais, on pourrait effacer ce remerciement. 英語はあまり得意でないので最後の英語の文章は意味がよく分からなかったのですが、どうも意味あるげなようで。そのことなのかな?