• ベストアンサー

サイン

英語で、「新庄、サインして!」 とは、どう書いたらよいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

簡単に、 Could I have your autograph, please? がいいと思いますよ。

prettycure
質問者

お礼

早々に回答ありがとうござます。 補足してすみません・・・もしよろしければ、 教えて下さい。

prettycure
質問者

補足

すみません、しんじょう選手の応援にいくのに、 プラカードに書きたいんです。 Please give a sign!とかPlease sign!とか 簡単でいいと思ったんですが、 適切なのは、どっちでしょうか。 よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 しゃべるのではなくプラカードに書いて彼にメッセージを送ってサインしてもらいたいのですね。 「サインしてください!!」と日本語で書けばいいのではないですか? 日本語が分からない選手たちは読めないですよね。 どうしても英語というのであれば、  Shinjo-san, give you your autograph!! Shinjo-san, I want your autograph!! Shinjo-san, let me have your autograph! というような表現ができますね。 本当はPleaseを入れたところですが、ちょっと字数が多くなりプラカードでは読めなくなってしまうかもしれませんね。 この新庄さんですが、どうですか、この部分だけでも日本語にしたら。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

prettycure
質問者

お礼

ご丁寧に教えていただいてありがとうございました。 少しの言葉に色々な表現があって、勉強になりました。

回答No.3

プラカードに書くなら Want your Autograph ! とかでよいと思いますが、なぜ英語で?

prettycure
質問者

お礼

わかりません、友達に調べて!って頼まれたんです。 ありがとうございました。

回答No.2

サインでは通じないと思います。 サインは和製英語かな。 No.1の方がおっしゃっているように、 サインは英語でautographです。 でも、新庄は日本人なので、サインでも分かってくれるでしょうね。

prettycure
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A