- ベストアンサー
サイン
英語で、「新庄、サインして!」 とは、どう書いたらよいですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
簡単に、 Could I have your autograph, please? がいいと思いますよ。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 しゃべるのではなくプラカードに書いて彼にメッセージを送ってサインしてもらいたいのですね。 「サインしてください!!」と日本語で書けばいいのではないですか? 日本語が分からない選手たちは読めないですよね。 どうしても英語というのであれば、 Shinjo-san, give you your autograph!! Shinjo-san, I want your autograph!! Shinjo-san, let me have your autograph! というような表現ができますね。 本当はPleaseを入れたところですが、ちょっと字数が多くなりプラカードでは読めなくなってしまうかもしれませんね。 この新庄さんですが、どうですか、この部分だけでも日本語にしたら。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ご丁寧に教えていただいてありがとうございました。 少しの言葉に色々な表現があって、勉強になりました。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
プラカードに書くなら Want your Autograph ! とかでよいと思いますが、なぜ英語で?
お礼
わかりません、友達に調べて!って頼まれたんです。 ありがとうございました。
- sasasann33
- ベストアンサー率31% (5/16)
サインでは通じないと思います。 サインは和製英語かな。 No.1の方がおっしゃっているように、 サインは英語でautographです。 でも、新庄は日本人なので、サインでも分かってくれるでしょうね。
お礼
ありがとうございます!
お礼
早々に回答ありがとうござます。 補足してすみません・・・もしよろしければ、 教えて下さい。
補足
すみません、しんじょう選手の応援にいくのに、 プラカードに書きたいんです。 Please give a sign!とかPlease sign!とか 簡単でいいと思ったんですが、 適切なのは、どっちでしょうか。 よろしくお願いします。