- ベストアンサー
こちらにサインを頂けますでしょうか?
飲食サービスをしております。 外国の方に、伝票にサインを貰う時 「こちらにサインを頂けますでしょうか?」 を英語で、どう言ったら良いでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! なるべく丁寧がいいと思います。 May I have your signature here, please? が、定番です。
その他の回答 (3)
- aries_a_double
- ベストアンサー率20% (235/1159)
回答No.4
クレジットカードの利用で伝票にサインをもらうなら Sign here, please. で十分です。カード利用時にサインするのは当然ですから、へりくだると変な印象に… ホテルなどの宿泊客に、レストランでの会計をチェックアウトの時に清算する場合、レストランでとりあえずサインをもらうときも同じ理由です。 ただ、伝票にただサインをもらっているだけ、という、客からしたら「え?必要なの?」という状態でならCould you~?の方がいいですけど。
質問者
お礼
ご丁寧に、場合別のご回答ありがとうございます。
noname#35502
回答No.3
普通に"Please sign (your name) here."でいゝのでは? ◆http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%B3&enc=UTF-8&stype=0&dtype=3&dname=2ss◆
質問者
お礼
ただ「sign」だと「有名人」を連想して 抵抗があったんですが「your name」を付ければ 良いんですね。 ありがとうございました。
- take_zo
- ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.1
Could you sign here, please?
質問者
お礼
ありがとうございます。 普通に「sign」で良いんですね。
お礼
それです! 「signature」を思い出せませんでした。 ありがとうございました。