- 締切済み
wouldの訳が反映されていない?
Missing a crucial moment in a basketball game would disappoint you. バスケットボールの試合の決定的な瞬間を逃すと、がっかりする。 僕的には「バスケットボールの試合の決定的な瞬間を逃すと、がっかりするだろう」という風に、willの推量の丁寧な言い方でwouldにしたものだと思うのですが、どうなのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
Missing "a" crucial moment in "a" basketball game would disappoint you. そうですね 「~だったらがっかりする(だろうね)」という意味です would の意味が反映されていない・・・・・you を使ってますが、一般的なことを語っているのであれば問題ない訳と思います 日本語はこういう仮定の要素を現在形の表現に含めてしまいますから "The" crucial moment in "the" basketball game WILL disappoint you, I'm sure. Shall we play a video game instead? 見たら間違いなくがっかりするから、代わりにゲームでもする? ただし、丁寧という要素はないですね というか、would などの仮定の表現によって"遠回しに言うこと"が丁寧とされるんです どうやって見分けるのかと言われれば文脈です この文には丁寧であるべき要素はありません
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
バスケットボールの試合の決定的な瞬間を逃すと、”あなたは失望すると思いますよ~”。 気持ち的には would がつくことで ” ” でくくったようなことを言いたいと思います。 自分ではないので 断定はできないため would (又はwill) が入ると思います。 その意味では willの推量の丁寧な言い方でwould というのはあたっているかもしれません。
- bgm38489
- ベストアンサー率29% (633/2168)
meだったらwouldはいらないが、youだったらつけるのが慣用となっている、ぐらいのところでしょう。別に推量というまでのほどもないが、言い切ってしまうよりは、少し丁寧な言い方。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
would があるので「~だろう」と訳した方がいいでしょうね。 ただ、この would は丁寧というか、missing a crucial moment in a basketball game という状況を仮に想定したため、仮定法的に would になったものです。 主語に「もしも~ならば」という条件が表れたもの、というふうに仮定法のところで習うものです。
補足
なるほど!その状況を仮定したのですか!竹岡先生の英作文の本でも仮定なのかそうでないのかを決めた後に助動詞を変えていました。 まだまだ知識が内在化していないようです。ありがとうございます。