• ベストアンサー

stepsをどのように訳したらいいのかわかりません。

At length I thought I might return toward the stockade. He picked up the heavy lamp from the table and began to explore. Another flight of steps, and they emerged on the roof. ついに、私は防御柵の方へ戻ってもよいと思いました。彼はテーブルから重いランプを拾い調べ始めました。別の便、また、それらは屋根に出現しました。 添削お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

下の質問でNo.2の方がおっしゃっているように、前後がないので事情が不明です。このご質問ではI とheとthey の関係がよくわかりません。もしかするとこの3つの文はそれぞれ無関係の文章では? ということでそれぞれ別個に考えると 1.はまずまず。 2. 重いランプは「拾」ったのではなく「取り上げた」のでしょう。そしてそれを使ってあたりを探索し始めたということのように思います。 3. stepは「階段」です。「もひとつ階段を上ると彼らは屋根の上に出た」

menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

a flight of stepsで「一続きの階段」の意味です。 「もうひとつ階段を上がって、彼らは屋上に出た。」のような感じだと思います。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=02757300&p=flight&dtype=1&stype=0&dname=1na&pagenum=1
menikon18
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A