• ベストアンサー

広東語で「○○コー」という呼び方

香港映画を見ていると、親しい仲間の友達を呼ぶとき「○○コー」とか呼んでいます。 よく呉孟達が周星馳を映画の中で呼ぶとき「孝コー。よくやったな!」haau ko みたいな感じです。 この「コー」というのは、どんな繁体字を宛てるのでしょうか。 ちゅうど日本の友達や仲間内を指す言葉「ダチ公」に似ている感じがするのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

あはよう!香港のロボコンです。 映画に字幕がありませんか? そのコーは、哥です。日本語で発音すると"ゴ-"です。 広東語で兄・お兄さんという意味です。 例:"阿哥、食飯ラ" (アニキ、ご飯よ、一緒に食べよう) 呉孟達、周星馳だと、いつも達哥星哥と呼ばれてます。 この場合は、自分の兄ではなく、いろいろ: 1)自分より先輩・上の人・同僚・尊敬   (会社の上司にはあまり使わない、会社によって    違う、その会社の仕事によってね) 2)クミチョウ、不満の時、喧嘩の時 3)ウェーターさんを呼んでも 1の場合は英語名がある場合は、まず英語の方を使うことが普通です。 よろしく

jayoosan
質問者

お礼

ゴーだったんですね。 周星馳映画の復刻版というか古い作品が最近多いんですが、最新の映画と違いコスト削減のためか、広東語字幕がないものばかりです。 あまけに日本語字幕には「シンコー」みたいにコーと訳がついているし。 でも疑問がとけました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

歌から右側の欠を抜いた字です。 兄を意味する字です。 血縁が無い場合、アニキの意味になります。

jayoosan
質問者

お礼

アニキでしたか。 なるほど。そう日本語字幕をつけたものもありました。 長い間の疑問がとけました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A