- 締切済み
「感謝を込めて」って英語を教えて!
お店の5周年記念のカードの表紙に 「感謝を込めて」というような意味の英語を 入れたいのですが、 わからない!(T_T) 教えてください m(__)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Naka
- ベストアンサー率44% (527/1181)
◆Naka◆ manager09さんと近いですが。 「With all our thanks!」がよろしいと思います。
- emy2001
- ベストアンサー率10% (1/10)
外資系の会社に勤めてます。 でも全然英語できません。 時々本社から英語のメールが送りつけられます。 泣きながら訳します。 で、彼らがメールに最後に「regards」とか付けてます。
- manager09
- ベストアンサー率50% (2/4)
カードの表紙に、なら、 "with a grateful heart" "with a thankful heart"とか "with thanks" とか が 雰囲気的に 合うかな、と思います。
- goomoru
- ベストアンサー率29% (14/47)
Thank you for your support(helpfull). I appreciate your kindness. *appreciate=感謝する、ありがたく思う。 Warmest thanks to you. I want to send you my full feelings of thanks. シンプルにThank you!
- kumosuke
- ベストアンサー率45% (33/73)
お気持ちはわかりますが、ジャンルが多岐にわたるからといって、同じ質問を複数のところでするのは、やめましょうね? え~ 単純に、「感謝する」だったら、 be thankful(greatful) to(for) ですね。 「感謝のしるし」みたいな感じだったら、 This is a small token of my gratitude. 「感謝のしようもありません」だと、 I have no words to express my gratitude. もしくは、 I can never thank you enough. ただ、これだと面白くないと思われるのなら、 I send my cordial compliments~ のように、「心からの賛辞を送ります」みたいにしてもいいかもしれません。 意味合いは、微妙に違くなってしまいますが。 ちなみに、今年の私が友人に送ったXmasカードの文句は、 Merry Christmas To You! I send my cordial compliments May joy and peace of Christmas always be with you Love. ですけど、こんな感じで、相手の近況を祝福する文句を後ろにつけてみてもいいかも?