- ベストアンサー
not until laterの訳し方
We will provide the format; but not until later.ってどう訳すればよいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「フォーマットを用意します。しかし,後になってからです」 「後になるまでは用意しない」→「後になったら用意する」ということで,later になるということを強調した表現です。 later がいつになるかは状況次第ですが,単に later というだけで,「かなり後」という意味は出ません。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2
「フォーマットを提供しますが、だいぶ先になります(かなりあとになります)」 ではないでしょうか。 He sleeps until later. 彼は遅くまで寝ている。 Good-bye until later. じゃあ、また後でね。 ■現在もしくは一般的に想定する時刻 ○laterの時点 →未来 ――――――■━━━━━━○―――― not until later. で表す事象は○までには起こらない(notだから)。 また■に近いのであれば、soonなどで対応できます。 すると素直に「until laterではない(not)」ととらえ、もっと時間がかかるニュアンスを含んでいるのだと思います。 その文ではいつごろ起こるかはわかりませんが、あえて時系列で書くと ――――――■――――――○━━━━ の太い線━であらわされた「どこか」なのでしょう。
質問者
お礼
図入りで詳しい説明をありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
「フォーマットを用意します。でも、もっと後になってからです。」 という意味では?
質問者
お礼
そうですね。ありがとうございました。
お礼
なるほど。かなりというニュアンスがはいらないんですね。勉強になりました。