• ベストアンサー

not until laterの訳し方

We will provide the format; but not until later.ってどう訳すればよいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 「フォーマットを用意します。しかし,後になってからです」    「後になるまでは用意しない」→「後になったら用意する」ということで,later になるということを強調した表現です。    later がいつになるかは状況次第ですが,単に later というだけで,「かなり後」という意味は出ません。

idol
質問者

お礼

なるほど。かなりというニュアンスがはいらないんですね。勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

「フォーマットを提供しますが、だいぶ先になります(かなりあとになります)」 ではないでしょうか。 He sleeps until later. 彼は遅くまで寝ている。 Good-bye until later. じゃあ、また後でね。 ■現在もしくは一般的に想定する時刻 ○laterの時点            →未来 ――――――■━━━━━━○―――― not until later. で表す事象は○までには起こらない(notだから)。 また■に近いのであれば、soonなどで対応できます。 すると素直に「until laterではない(not)」ととらえ、もっと時間がかかるニュアンスを含んでいるのだと思います。 その文ではいつごろ起こるかはわかりませんが、あえて時系列で書くと ――――――■――――――○━━━━ の太い線━であらわされた「どこか」なのでしょう。

idol
質問者

お礼

図入りで詳しい説明をありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「フォーマットを用意します。でも、もっと後になってからです。」 という意味では?

idol
質問者

お礼

そうですね。ありがとうございました。

関連するQ&A