- ベストアンサー
英訳で困っています。
例えば「私は大事な友人であるアヤコの誕生日を知らなかった」のような、"Ayako's birthday"の"Ayako"の部分に説明をつけたい場合、どのように英訳すればよいのでしょうか? 普通に名詞に説明をつけたい場合は関係代名詞をその名詞の後ろにつければいいのでしょうが、先日「固有名詞は非制限用法を使わねばならない」と習いました。そして名詞にアポストロフィSが付いている場合は、その名詞の説明をどこに持ってくればよいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いったん文を切って、その上で新たな説明を加えたらいかがですか? たとえば、 I didn't know Ayako's birthday. She's my... と言った感じです。 技巧に凝ると、文の意味が曖昧になったり、不明になったりしますので、 短い文の方が的確に内容が伝わると思います。
その他の回答 (1)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2
どうしても、"Ayako's birthday"の"Ayako"に説明をつけないといけないのでしょうか。 その日本語の文からすると、大事な友人はimportantとかはちょっと重要度がシリアス過ぎフランクな感じではないので、「近しい友達」「親友」とし I didn't know my close friend Ayako's birthday. とか I forgot the birthday of my close friend Ayako. というのはどうでしょうか。 英文法説明的にはわかりません。すいません。
質問者
お礼
回答ありがとうございます!なるほど、短い説明ならそういう説明の仕方もあるんですね。勉強になりました!
お礼
回答ありがとうございます!そうですね、一回切ればいいんですよね。色々難しく考えすぎました;