- ベストアンサー
これを英語でなんという?
「もう二度と低脳なんて言わないで」 外国の人にからかわれて、 モーロンとかいわれたり 「わたしはモーロンですって言ってみて」 とか言われましたので、 その外人を嫌いになりました。 でも、相手はまた話したいみたいで 私もへんなこと言わなければ 話してもいいと思うので、 「モーロンって言わないでね」 って言いたいんです。 さて、かんがえてみました you don't say"moron" to me これでいいのでしょうか あと、「バカ」っていうことばは foolだと思うんですが moronとはどのように違うんですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You don't say "moron" to me だと、「私を低脳だといわないで」という 意味になって、「低脳」をもう使用しないでね っていう意味にならないとおもうので Don't you use the word, "moron" in front of me でいいと思います。 Foolは簡単に「ただの馬鹿」っていってるような感じを受けます。Moronは差別的に「低脳な馬鹿」といってるような雰囲気ですね。
その他の回答 (1)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2
Don't call me like that! Don't call me (like) moron, anymore! Don't tease me, calling me moron! そのあとになどと続けるといいかも otherwise I don't talk with you. You pull my leg, don't you. Don,t say that!
質問者
お礼
う~む むずかしいですねえ 英語って ありがとうございました
お礼
なるほど フロント」ですね 差別的によんでるとは ますます腹がたちますね ありがとうございました