- 締切済み
英語でなんていうのですか?
ちょっと汚い言葉なのですが... 「馬鹿にしてんの?喧嘩売ってんのかテメー」 と、言いたいのですが、なんと言えば一番いいのでしょうか? Are you making fun of me? Are you challenging me? こんな感じでいいのでしょうか?外人に馬鹿にされて、こっちから喧嘩腰に言い返すときはなんと言えばいいのでしょう?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
まずは「外人」という考えを頭から取り捨ててください。日本から海外に出たら、ご存じのようにこちらが外人になりますね。外人って何か響きが悪い気がするのですが、いかがなものでしょうか。外国人ならまだいいような気もいたします。とりあえず、そのような場や状況を作らないように努力するのが一番かと思います。アメリカなどでは、留学生はinternational studentsですね。foreignerは英語の中では避けた方がよいとか言います。international residents(国際在住者)とか言ったらどうでしょうか。 で、本題ですが、Are you making fun of me?のバラエティとしてですが、 Are you putting me on?(わたしをからかっているのか) Are you teasing me?もからかっているのかですね。 Are you pulling my leg?って言っても似たような感じだと思います。 もっと強い表現ですか、すみません。 >喧嘩売ってんのかテメー If you want a fight, you'll get it.はどうでしょうか。喧嘩がいいなら、やってやるよって言う含蓄かもしれません。 映画で、Are you talking to me?って言っていましたが、場合によっては使えるかもしれませんね。 こどもなどは、Are you a chicken?(弱虫め、臆病な奴め) Do you accept the challenge or are you chickening out on me? (戦いに挑むのを受諾するか、それとも手を引くのか) put up 挑む って言う表現もあります。 put up a fight/struggle 喧嘩を挑む put 'em up(http://home.alc.co.jp/db/owa/s_sit_browse?sit_stg=1&sit_jcat_in=51) Stop fooling around.はふつうこどもがふざけていて、それを止めさせる表現です。 asshole は、野郎とかの意で喧嘩でよく出てくるかもしれません。 I will kick your ass.(尻を蹴る、やっつける) You bastard! ろくでなし! 主に喧嘩で使うような表現を私なりにピックアップしました。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
noritakeさん、こんばんは。 一つの表現として・・・ >Are you making fun of me? これは、「俺のこと、バカにしてんの?」 という感じなので、いいのでは。 喧嘩売ってんのか、は「喧嘩したいのか?」ということなので、 You wanna fight with me?Huh?? (Do you want to fight with me?) 俺と喧嘩したいってのか?? てめー、というのは、「この野郎!」と解釈しますと、 You dirty swine! この野郎! You fool! 馬鹿野郎! Stop fooling! 馬鹿な真似はやめろ! ・・などがあるようです。 映画で見たようなFワード連発は、さらにひどいでしょうが 実際にはあまり使いたくないですよね。 もっとやわらかく、 Don't be silly! 馬鹿にしないでくれよ! くらいが妥当なのかも。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 はっきりいって、これをこちらではなんて言うかは、言いたくないんですね. <g> アドバイスです. 日本語で、そのとおり言ってはいかがでしょうか. ちゃんと、noritakasさんの気持ちは伝わると思いますよ. ただ、喧嘩しても勝つ実力は持っていてくださいね. コテンパンにやられるのもばかばかしいですし、また、勝っても、警察のお世話になるのも、これまた、ばかばかしいですよ. 喧嘩しても誰とでも勝つ実力があれば、その気持ちがあっても、体からにじみ出ますから、相手も、シュンとなるでしょうしね. でも、言いたいのは分かります. 自分もはっきり言って、そんなレベルで空手を始めたわけですから. <g> いまでは、喧嘩したいやつらや、務所帰りを何度したか分からないやつらと毎日のように接しているわけですけど。 Have a good day!と言い切ることができる自分を作ったほうが結局、使える英語を知っていることになると思います. これを言い切ることによって、自分にも満足する事にもなると思います. 今度、この状況があったら、トライしてみてください. noritakasさんが、今度学園祭で英語でお芝居する事になったんだけど、どんな表現がリアルでしょうか、と聞いてもらいたかった気持ちです. 答えになっていませんね. ごめんなさい.
- niconico-pun
- ベストアンサー率9% (1/11)
英語圏は日本よりはっきり主張する、とよく言われますよね? Don't try to belittle me. Don't think I'm stupid! Don't insult my intelligence! など「馬鹿にするな!」と言った方がいいようなきがします。どうでしょうか? もちろんnoritakasさんのAre you making fun of me?でもOKですけど、あまり強い感じは受けません。 疑問形で言うのならAre you making a fool of me?というのもあると思います。 後者は、Do you fasten fix a quarrel on me?などでしょうか。 調べ調べの回答です(’。’;) ごめんなさい。 いろんな方が英語の慣用句や、ことわざ、話し言葉などのHPを作られています。それを探してみたりするのはいかがでしょうか。
- mitskun
- ベストアンサー率33% (1/3)
Are you making fun of me? はそれでいいと思いますよ。あともっと汚い表現にしたければ、ある意味、「きりがない」ですから、こういった公の場では控えさせていただくとして、Are you challenging me? というのは、なんか、「おりこうさん」が「一生懸命」頑張っている表現って感じがしますね。 こういう状況でよく聞くのは、単純 「You wanna fight with me? Huh? 」 みたいな感じでしょうか?上記同様、もっと汚い表現にするのは、ある意味、「簡単」なので、控えておきますね。
お礼
ありがとうございます。 汚い表現は、Fワードを連発とかですかねぇ? 2つ目の表現はあんまり強く聞こえないんですね。 ありがとうございました!
お礼
アドバイスありがとうございます。 できれば一言でバシッと言いたいので、強い表現がよかったので、are you making fool of me?、参考にさせていただきます。ありがとうございました