- ベストアンサー
any of の訳し方がよくわかりません
以下の英文の "any of" の訳し方がよくわかりません But this does not mean that human beings evolved from "any of" these apes. 「しかしこのことは、人類はこれらの類人猿から進化したということを意味しているのではない。」 と"any of"を無視して訳しました。 お手数ですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この any は最初の does not の not と結びついて,「~のどれも~ない」という全否定になります。 英語では not は最初の動詞 mean につきますが,日本語では evolve につなげた方が自然かもしれません。 「このことは,人間はこれらの猿のどれからも進化したのではないということを意味している」
その他の回答 (3)
- raves
- ベストアンサー率25% (7/28)
ごめんなさい! 私は訳せません! なので ニュアンスが伝わることだけを祈って 例文をちょろちょろと… any のニュアンスでよかったワンシーン。 ハリッポッターより抜粋。 ハリーがトロルに捕まったとき、ロンと交わした会話。↓ Do something!! なんかしろ!! What?? なんかって? ANYTHING!! なんでもいいからっ!! 質問文をちょっともじって。 合コンかなんかの席で。 Who did you like?? 今日どの娘がよかった? I wantn't interested in "any of" those apes. 俺はあんなどの猿には興味ないね。 パーティー会場で。 Which can I eat? どれ食べていいの? Any of them! お好きなのをどうぞ。 どうだろ?参考になったかな?
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
anyは、肯定文、否定文、疑問文、条件付文などの中で、いろんな顔を持ちます。 肯定文では、そのanyで表現されるものが「少しでも多く(あればうれしい)」というニュアンスがあり 否定文では、そのanyで表現されるものが「少しもない」というニュアンスがあります。 文法的にはよくわかりませんが、辞書では副詞用法になるのでしょうか? 下記のリンクの、副詞 [副]のところが参考になります。 > ━━[副] > > 1 ((形容詞・副詞の比較級およびdifferent, good, tooなどを修飾して))((疑問文・条件節で))いくらか, 少しは;((否定文で))少しも ですので、No.2さんの訳がきれいな文として感じます。
- fusionel
- ベストアンサー率58% (10/17)
any of these ~ で「これらの~の内のどれか」と言う意味になりますので >But this does not mean that human beings evolved from "any of" these apes. ですと、 「しかしこのことは、人類が猿(猿人類?)の中のどれかから進化したと言うことを意味しているのではない。」 と言う意味になるかと思います。