• ベストアンサー

東京理科大学の入試長文について。

And it is as Lucy that she has been known ever since: Lucy, who died over 3.5 million years ago, in or beside what was once a large lake. Lucy wasn't human, but neither, argued Johanson forcefully, was she an ape. この英文を訳すと 『そして、彼女が今までに知ったのはルーシとしてである。つまり、ルーシはかつて大きな湖の中で350万年前に死んだ。ジョハンソンは力強く口論した。ルーシーは現生人類、類人猿のどちらでもなかった。』 となり、なかなかうまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 (前文は http://okwave.jp/qa2669016.html 参照)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24040
noname#24040
回答No.1

こんにちは。 前文は読んでませんが、 she has been known ever since は受身です(passive)ですので、 その部分を修正すれば問題なしと思います。 as Lucy that で that 以下がルーシーの近況説明(ever since -->あの時以来) あの時とは前文に書かれてると思うのですが、 つまりLucyを強調してその後にLucyの有名さを説明しているのですね。 参考にしてください。

その他の回答 (3)

noname#24040
noname#24040
回答No.4

すみません。 口論→論じた です。#2のかたでベストと思います。

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

訳は、No1、2の方が解説されているものでよいと思います。 ちなみに、最初の人類と言われているLucyを発見した Donald Johanson は日本では、ジョハンソンではなく、ヨハンソンと呼ばれることが多いです。

回答No.2

多分、 そして、それ以来、彼女はルーシーとして知られてきた。ルーシーは大きな湖であったところ、またその側で350万年以上前に死んだ。ジョハンソンは、ルーシーは人間ではなかったが類人猿でもなかったと強く論じた。 ではないでしょうか。