- ベストアンサー
東京理科大学の入試長文について。
And it is as Lucy that she has been known ever since: Lucy, who died over 3.5 million years ago, in or beside what was once a large lake. Lucy wasn't human, but neither, argued Johanson forcefully, was she an ape. この英文を訳すと 『そして、彼女が今までに知ったのはルーシとしてである。つまり、ルーシはかつて大きな湖の中で350万年前に死んだ。ジョハンソンは力強く口論した。ルーシーは現生人類、類人猿のどちらでもなかった。』 となり、なかなかうまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 (前文は http://okwave.jp/qa2669016.html 参照)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 前文は読んでませんが、 she has been known ever since は受身です(passive)ですので、 その部分を修正すれば問題なしと思います。 as Lucy that で that 以下がルーシーの近況説明(ever since -->あの時以来) あの時とは前文に書かれてると思うのですが、 つまりLucyを強調してその後にLucyの有名さを説明しているのですね。 参考にしてください。
その他の回答 (3)
すみません。 口論→論じた です。#2のかたでベストと思います。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
訳は、No1、2の方が解説されているものでよいと思います。 ちなみに、最初の人類と言われているLucyを発見した Donald Johanson は日本では、ジョハンソンではなく、ヨハンソンと呼ばれることが多いです。
- carolinablue
- ベストアンサー率33% (158/471)
多分、 そして、それ以来、彼女はルーシーとして知られてきた。ルーシーは大きな湖であったところ、またその側で350万年以上前に死んだ。ジョハンソンは、ルーシーは人間ではなかったが類人猿でもなかったと強く論じた。 ではないでしょうか。