• ベストアンサー

目の黒いうち、は英語でどう言う?

よく、日本語で「俺の目の黒いうちはそんなことはさせん!」という言い方をしますよね。英語ではどういうんでしょう?目の青い人やグリーンの人も多いと思いますが。ふと気になりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.5

えっと、アタシのおすすめの表現は、 If it's the last thing (that) I do ... 最後にやる事って死ぬ前に最後にやる事って意味だから、目の黒いうちと同じ何が何でもっていうニュアンスなのね♪ ちなみにアタシの瞳はエメラルドだよ☆ 外人だからしかたないのね♪ そんじゃ! If it’s the last thing I do, I won't let them do that! moilaさんは黒?茶色?

noname#19116
質問者

お礼

皆さんにポイントを差し上げたかったのですが、これが一番気に入りました。 >If it's the last thing (that) I do ... それそれ!そういう言い方がしたかったのです。 >as long as I live >over my dead body などは わかることはわかりますが、ちょっと大げさな感じで自分ではあまり使う気がしません。まあ、目の黒いうちは!なんていうこと自体大げさではあるんですが。If It's the last thingなら使えそうです。ありがとうございました。ちなみに私の目はたぶん濃い茶色でしょう。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 よく使われるのはas long as I am (still) aliveとかnot until I dieと言うような表現を使います。 日本人の目の色は茶色と分類します。 真ん中の光が通るところが黒ですね。 こちらの人も真ん中は当然黒ですが周りの色が違うだけです。 もっとも今はカラーコンタクトがあるので本当の色は分かりません。 毛髪の色より調べようがありません。 この日本語の表現で、本当に死ぬまでやらせない、と言うことであれば上の表現しか使えませんが、事を大げさに言っている表現だとすれば、言い換えると「絶対に」と言うことですね、上の表現のほかにOver my dead bodyとかin no wayとか under no circumstancesと言うような表現も使えます。 また、over my dead bodyと言う表現はちょっと冗談ぽくも使えます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#19116
質問者

お礼

ああ、そうなんですか。使い分けがあるということですね。とてもわかりやすいです。ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 #1さんと#2さんの回答に賛成なのですが、ちょっと注意点だけ。 over my dead bodyの表現は「~するな」という否定形にではなく、肯定文に使います。 「~するなら私の死体をまたいでやるんだね=私が死んでからやれ」という表現です。 例えば 「私の目の黒いうちはそんなことさせん!」の場合、 You shall not do such a thing while I am still alive. ですが、over my dead bodyを使う場合、 You will do such a thing over my dead body! となります。 蛇足ですが・・・。

noname#19116
質問者

お礼

補足のご説明ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

慣用句的に使う言い方で over my dead body というのがあるようです。 略語で OMDB とも言います。 「私の死体を乗り越えてなんて~させない」→「生きてるうちは~させない」→「私の目の黒いうちは~させない」

noname#19116
質問者

お礼

なるほど~。ありがとうございました。

  • A2g0
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.1

帰国子女です。 「目の黒いうち」というのは日本語独特の言い方ですので「私が生きているうち」、 as long as I am alive と言うしかないように思います。

noname#19116
質問者

お礼

ありがとうございます。その言い方はわかりやすいですね。