- ベストアンサー
英語に訳すと?
日本語の本を読んでいて、結婚を申し込まれた人が 私でよろしければ、よろしくお願いいたします というような答え方をしています。 英語ではこういう言い方をあまりしないような気もしますが忠実に訳そうとするとどうなりますか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その設問は、難しすぎます! 「私でよろしければ、よろしくお願いいたします」は、日本語では自然ですが、忠実に直訳したら(たとえば、”If you think I deserve it,, I will be very grad to be your wife=私がそれにふさわしいとお考えでしたら、あなたの妻となることをうれしく思います) などと英語で言ったら、非常に不自然です。まるで、女性が男性の奴隷みたいだからです。英語ではレディーファーストが基本ですから、女性の方から「私と結婚する(結婚してあげてもいいわよ)? Will you marry me ?」と問いかける形が、自然です。「女性は貴重で、希少で、ありがたいもの」というのが(実態はともかく、礼儀の上では)基本なのです。 英語にとって自然な範囲で英訳するなら、"I will make you a good wife... will you marry me? "=あなたはいい奥さんを持つことになるわ…私と結婚したい? というのが、精一杯ではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- konan4869
- ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1
If it is good with me, thank you