- ベストアンサー
setの熟語で「出発する」と言う時の表現
僕は最近、というか今更、setには「出発する」という熟語がたくさんあることに気づきました。 set forth, set forward, set out, set off などは辞書を見ると全部「出発する」という意味が載ってます。同じ「出発する」という意味でも、それぞれの表現にどういうニュアンスの違いがあるんですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
set forth, set forward は古い表現で現在は使われていません http://oxforddictionaries.com/definition/english/set?q=set+forward#set__76 [archaic]というのが記載されていますね set out, set off のニュアンスの違いはあまりないような気がします setはもともとcause sth to sit とか put sth in some place という意味があります http://www.etymonline.com/index.php?term=set (英語版で申し訳ないです) それにout(外方向へ),off(離れる)というのがついて,別の場所へ出るイメージを作っているようです ただし,同じような意味の単語にputがありますが,こちらはoutやputがつくと「消す」という意味ができあがって,set off a bomb のような「爆発させる」という全く逆の意味になってしまいます たぶんputのほうはout(終わる,消える),off(断ち切る)というイメージを採用しているようですが,色々調べたんですが,納得がいく説明ができません PS phrasal verbはこのように,nativeでも理解しがたいイメージがあるため,安易に使わない方がいい(特に英語学習者は),という記事を見たことがあります
その他の回答 (2)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
こういうのは元は再帰動詞だったんじゃないですか。 I set myself forward to ~とか。他動詞を自動詞的に使う時の用法で、ドイツ語やフランス語では今でも普通ですね。 英語では再帰動詞が衰退したため、一部は他動詞=>自動詞的用法も可となりましたが、他の場合は使われなくなったのだと思います。受動態のI was set forward.は今でも普通に通用します。
お礼
回答ありがとうございました。こちらのご意見も参考になりました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
まず set forth は口語では 「出発する」 という意味で用いられることはないのではないでしょうか。The Free Dictionary の set forth の項を見ると、「宣言する、発表する」 という意味の語義しか載せていませんでした。 → http://idioms.thefreedictionary.com/set+forth set forward についても、「出発する」 という語義は見当たりません。上記の辞書には 1. ものを移動させる 2. 時計の針を進める という語義しか出ていないくらいです。 set out はたしかに 「出発する」 という意味があるとしてよさそうです。上記の辞書にも初めの定義として 「旅に出かける、企画にとりかかる」 というのが出ています。 set off が自動詞として用いられた場合には to start going somewhere という意味になるそうです。
お礼
回答ありがとうございました。なるほど、自分でもよく調べてみたいと思います。
お礼
回答ありがとうございました。なるほど、最後のご意見には妙に納得しました。