• ベストアンサー

in loveとfall in loveの違い

アメリカ人の彼にI'm in love with you. But not fall in love yet. と言われました。 ニュアンスの違いが分かりません。 また、これを言われたあと、Did I scare you?と言われました。これは何故でしょうか? あとI love youは結構リレーションシップが始めの方でも言いますか? I love youは結婚したい時に、初めて言われると友達に言われました。 人によるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

基本、No1さま始め全ての方の説明通り、ですが Did I scare you? は「怖がらせた」「たじろがせた」「驚かせた(サプライズではなく”ひぃいい?”みたいな驚き)」「びびらせた」 みたいなニュアンスか、と。 相談者がとらえた「重く感じさせちゃった?」だと「シリアス」って言葉の方を使う、と思いますが・・・。 >I love youは結婚したい時に、初めて言われると友達に言われました。 あくまでつきあうとかの可能性がある「男女間」が一対一の時には」ということです。 友だちにだって使いますが、誤解されたくない人、シチュエーションでは多用しない、ということじゃないか、と。 日本人だってむやみに異性の友人に「大好き」って言わないのと同じです。 でもlove、という言葉自体はそんなことはありません。 他の方もおっしゃるとおり友人同士でも軽く使う人も多い言葉です。 子供や親族、同性の友人にバリバリに使いまくりますが・・・ 言葉よりもむしろ使い方、ではないかと。 日本で言う「恋」よりも「愛」がloveなので。 広義の愛、友愛、博愛、全部love。 I Love Pizza! と I Love N.Y.!と叫んだところでピザやニューヨークと結婚したいわけではございません^^;;; すんごーーく好き!というニュアンスなだけです。 ですからI'm in love with you. But not fall in love yet.は 他の方の書いてることも全部合っていますけど あなたのこと広い意味では好き、愛してるけど、恋しちゃって惚れちゃってるってわけではない。 そんな感じです。 で、なんでその次にscareをこの人が持ってきたのか、は二人の関係やその場の状況、なので わかりません・・・^^;

PreciousBaby
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 すごく良くわかりました。 恋しちゃってるわけではないんですね。 I really really like youとか、I do care about you a lotばかり連呼されるので、 てっきり良い関係なのだと思っていたのですが、残念です。 I'm in love with youの前に、こんな感情になるのには僕は3ヶ月くらいかかるんだけど、って前置きがあったのですが、なかなか難しいですね。

その他の回答 (4)

  • tratra60
  • ベストアンサー率9% (112/1230)
回答No.5

僕は外国語が苦手なので、正解を答える自信がありませんが、どちらも「アナタが好き」としか思えません。 回答しない方がよかったでしょうか?m(__)m

PreciousBaby
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 私もです~笑 英語のニュアンスは難しいです~。 あなたが好きだけど、まだ好きじゃないみたいな感じで、???でした。 でも、他の回答者さまの答えで納得できてきました。

  • kita2km
  • ベストアンサー率21% (82/382)
回答No.3

アナタの事は好きだけど、まだアナタに決めたワケじゃないよ、気分を悪くさせてしまったかな? あと、 I love youから始めよう、I love youで終わりましょう。 どんなときでも使います

PreciousBaby
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 付き合ってまだ日が浅いのでしょうがないですよね。 決められるように、がんばります。

noname#146335
noname#146335
回答No.2

愛を感じているが、まだ恋に落ちた訳ではない。 つまりお前のことは好きだけど別にハマっちゃいない、ということですね。 聞いたら 他にうっかりハマっちゃった女性がいたらそっちいっちゃうのかこの人は?! と不安に感じるセリフです。 こんなこと言っては失礼ですが、彼氏さん、結構コマシなんじゃないですか?? I love you は言う人にとって用いる場面が違います。 単にヤりたいだけで言う人もいれば、お友達がおっしゃるように 結婚したいときにしか言わない人もいれば、 家族や親友に日常的に使う人もいますね。 日本と同じです。

PreciousBaby
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 コマシ...(笑 そんな風には見えないのですが、注意してみます。

  • KeepSmile
  • ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.1

この彼が言った感じですと、 あなたのことが気になっているけど、まだLoveではない(惚れ込んではいない。100%確実に愛してはいない) という感じに、私はとれます。 Did I scare you? は、おどろかしちゃった?という感じかと。 普通、I love youという言葉は簡単には言いません。 結婚したい時ということでははないと思いますが、本気で好きにならないと普通言わないですよ。

PreciousBaby
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 よくわかりました。 あと、in love with you って言うことは、驚くことなんでしょうか? 私が思ったのは、彼がそういうことを言うことで、 重く感じさせちゃった?みたいな感じかと思いました。 またお時間がありましたら、ご返信ください。

関連するQ&A