- ベストアンサー
Baisez sans carotte!
Jouissez sans entraves, vivez sans temps morts, baisez sans carottes! この文の第1番目と第3番目の意味がわかりません! 「entraves 無しに遊べ、時間を無駄にせず生きよ、人参無しに下げよ!(???)」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Mai 68 のスローガンの中で語呂にも優れた一つです。 今、この時を思いっきり、とことん享受しようとの考えが貫いています。 第一文は、entraveが手かせ足かせの意味から桎梏・束縛へと意味が変化していますから、ここでは過去の拘りを捨て去ってとなるでしょう。 第三文でニッコリです。この革命の中でも愛を忘れていないのですから。baisezは、動詞下げる(baisser)と一字違いのbaiserで意味はズバリ Faire l'amour です。人参carotteは、学生や軍隊などでは授業や訓練をサボるときの口実とか、ちょっした欺瞞のことを表すのに使います。つまり綺麗に訳せば、真実の愛を貫け(ちょいわる風なら、やるときはよぉ、騙すなって)となると思います。 ニコットしたのは、この言い回しが、古い Ne vivre que de carottes意味は Vivre chichement (慎ましく生きる)をちょっぴり思い出されるからです。これを念頭に置けば、やるときはよぉ、パット派手にやろうぜとも解釈できなくはありません。
その他の回答 (1)
Vangelis でしょうか? jouissez > jouir 「楽しむ」 entraves 「足かせ;束縛,妨害」 baisez > baiser 「口づけをする」 carottes 「詐欺,騙り」あるいは「見返り,えさ,報酬」 最後の carottes はどちらか分かりませんね。 Le reve est realite. 以外ではこれの繰り返しですから,何とも解釈しようがありません。ま,どっちも同じようなものとも言えますが。
お礼
Nsuikaさん、anapaultoleさん、どうもありがとうございました。baiser が faire l'amour の意があるとはおもしろいです。