- ベストアンサー
「being over」の訳し方を教えてください
The season being over, I was my own master. この英文を自分なりに和訳すると 「季節が終りはじめ、思い通りに出来た」になりました。でも間違っていると思います 「being over」を、どう訳したらいいかアドバイスお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いわゆる「分詞構文」を用いて2文をつないだものですね。わかりやすく接続詞を用いて書き直せば、次のようになるのではないでしょうか。 When the season was over, I was my own master. そして、訳は「その季節が終わる頃には独立していた」ではないでしょうか。前後の文脈がないことで my own master の部分が絞りきれませんが、こうするのが自然かなと思いました。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
season を「季節」ではなく「時期」という意味でとらえたらどうでしょうか。 「時期が終わって、自分の思い通りにできるようになった」とか。 「時期」とは農家なら農作業の繁忙期かもしれませんし、スポーツ選手ならそのシーズンかもしれませんが、まあそういう意味合いの「時期」と考えた方がしっくり来るように思います。
お礼
「season=季節」と丸暗記していたのでハッとしました。「時期」にすると英文を訳す時の世界が広がる気がします。 ありがとうございました。
- ojichan7
- ベストアンサー率17% (19/110)
前後の文がわからないのですが、 その文だけを訳すと、 「季節は移り、私は自由の身になった。」 こんな感じでしょうか。
お礼
アドバイスありがとうございます。 「季節は終わり」や「過ぎて」より綺麗ですね。 英語は教材の例文で前後の文がありませんでした。 「being over」で「移り」になったのでしょうか? 「being」と「over」の訳し方にてこずっています。
補足
混乱していました。 なんとか和訳することが出来ました。 ありがとうございました。
お礼
whenとwesが入りbeingがなくなると理解出来ました。 「書き直す」という手段はまだ難しそうですが身に着けようと思います。ありがとうございます。 私も綺麗な和訳が出来るようになりたいです。 ありがとうございました。