- ベストアンサー
酸っぱくなった~を食べて2時間後に…(…の英訳)
言ったら、野暮だから言わずに済ませたい、「・・・」は、英語でどのように表現するのでしょうか? 例えば食中毒で**をしたと言うのは野暮だから: 「君からもらったクリスマスケーキ、毎日少しずつ食べていたんだけど、今日食べたら酸っぱくなってて、、2時間後に・・・。 ごめん、半分しか結局食べれなかったよ。」 これは、こんな感じで「...」を使えばよいのでしょうか? I have been eating the Christmas cake you gave me little by little every day. Today I noticed the taste became bit sour, and 2 hours later I .... Sorry I still have half of it left. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >> 「・・・」は、英語にすると「...」で良かったのですね。 はい、おっしゃる通りです。その前の I は、無くても見当が付きます。でもあっても騒ぐことは無いと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I have been eating the Christmas cake you gave me little by little every day. Today I noticed the taste became (a) bit sour, and 2 hours later I .... Sorry I still have half of it left. a を一カ所入れました。あとは立派なものです。 明けましておめでとうございます。こちらも新年です。
お礼
あけましておめでとうございます。 ご回答ありがとうございます。 aの入れ忘れのご指摘ありがとうございます。 「・・・」は、英語にすると「...」で良かったのですね。
お礼
意外ですわ~。 本当に...で良かったんですね。 ありがとうございます。