英文翻訳に関する質問です。
One should read history not to learn what really happened at a particular time end place in the past but also to lean the way men act in all times and places, especially now. History is the story of the events that led to the present. It is the present that interests us-that and the future. The future will be partly determined by the present. Thus, you can lean something about the future, too, from a historian, even from one who lived thousands of years ago.
この文章をエキサイト翻訳で訳すと以下のようになりました。
「1つは、何が過去に本当に特定の時間端の場所で起こったかを学ぶのではなく、男性がすべての回行動する方法を傾かせもするように歴史を読むべきであり、今、特に入賞します。 歴史は、プレゼントに通じた出来事の話です。 それが興味を持っているプレゼントである、私たち、-それ、そして、未来。 未来はプレゼントで一部断固とするでしょう。 したがって、また、あなたは、未来頃に歴史家から何かを傾かせることができます、何千年も前に生きた人からさえ。」
あなたならどのように訳しますか?参考にさせてください。よろしくお願いします。
お礼
やっぱりここで聞いて良かった!!。探してた感じの言葉です。今付き合ってて将来は結婚したいなぁ、と考えているカップルとか彼との結婚を夢見てる、そんな感じの女性やカップルが対象なので、早速タイトルに使いたいと思います。ありがとうございました。