今回HPを移転、英文表示が必要ですので、自分で翻訳してみました。
不完全・不適切なところは、指摘していただければ有難いです。
「日本の桜」は、仮のHPのタイトルです。
------日本語原文
「日本の桜」のサイトは、より高品質のサーバー
〔http://・・・・・・・・・・・・.html〕
に移転しまhした。新しいURLをブックマークしてご利用くださいますよう、
よろしくお願い申し上げます。
------自分の翻訳
The URL of "Cherry blossoms in Japan" has been transferred to the URL below for high quality service and convenience.
〔http://・・・・・・・・・・・・.html〕
Please bookmark this page for future updates.
(1)
This site has been moved to new one for serving you better
view. Please bookmark [new site address].
(2)
For better and quicker view, we have moved the site to new
address. Please kindly bookmark and visit us at the new site
at [new site address].
(3)
To serve you better, we have shifted the site to the new one.
Please bookmark and make your new visit to the current address
at [new site address].
お好きなものを、どうぞ、持って行って下さい。
強いて言えば、(1)(2)(3)と少しずつ、形式張る感じかな。
追伸 「より高品質のサーバー」は故意に省略しました、
for serving you better
to serve you better
で訪問者は了解します。
過去分詞の文章を使う時は、絶対に過去形の文章と過去分詞の文章を組み合わせなければ成立しません。要するに、一つの文章でどちらが先に物事が発生していて、片方は既に完了してなければなりませ。
例えば、I had to meet my brother for a party but when I arrived at home my brother had gone to other place.
それと過去分詞の前提の場面を使い忘れないように気をつけてください。