- ベストアンサー
英語
会社の名詞を作ってと、知人から頼まれたんですが、英語でお願いしますのこと・・・代表取締役・専務取締役・総合建設業、この3つがどうしても英語に訳せません。どなたか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
代表取締役はPresident(米国)、Managing director(英国、欧州)、専務取締役(英語ではこの役はありません)日本では通常Managing directorとしている人がおおいが、上記のように英国では社長を意味するので、Executive directorぐらいが良い。総合建設業とはあまり意味がないので、単にconstructorまたはbuilder(私企業のとき)、業をいみするならbuilding industry。代表で会社のオーナーを意味したいときはCEOが適切です= cief executive officer。
その他の回答 (2)
- Roice
- ベストアンサー率38% (46/121)
回答No.2
もし専務のほかに常務もいらっしゃるようでしたら、 専務 senior managing director executive managing director 常務 managing director と区別なさるのも良いかと思います。 総合建設業というのは、自分の会社は建設会社ですよという事を明らかにするために、載せるのでしょうか? もしそうでしたら、NO.1さんのindustryの部分をcompanyに置き換えることも出来ます。
- ricanmuri
- ベストアンサー率12% (50/411)
回答No.1
代表取締役・専務取締役・総合建設業 Representative director/managing director/comprehensive construction industry で、如何でしょうか?