- ベストアンサー
英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています
英文を日本語に翻訳するスキルが欲しいので 学校を探しているのですが 多数ありすぎて迷ってしまいます お勧めの翻訳学校はありますか? 分野は得にありません 英文全般という感じでしょうか? できれば神奈川県内か横浜にあると嬉しいです 最悪の場合は東京でも構いません お勧めの翻訳学校を紹介してください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳者の立場から・・ 実際に企業の翻訳部門や翻訳会社などで見習い翻訳者(コーディネータではなく)として仕事をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら仕事をした方がスキルはあがると思いますよ。 翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大事です。 実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから仕事が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通ったこと自体もあんまり評価されにくいと思いますよ。 それに、実際に最初は「見習い」としてでも、経験を積まないと独立はできないと思います。とにかく仕事を始めてみることをお勧めします。
その他の回答 (1)
- Roice
- ベストアンサー率38% (46/121)
こんにちわ 私は英検1級と通訳ガイドの資格を取り、仕事をしていました。 通訳の訓練のため学校に通い、通信で翻訳の勉強もしていた事があります。 これからの時期はどこの学校も新学期に向けて、見学やキャンペーンをしたりと色々なイベントがあると思うので、いろんな学校の見学などに参加して、やはり自分の目で先生なり、授業なり、教材なりをみて決めたほうが良いと思います。 その際、自分は翻訳を学んでその先どうしたいのか、どんな分野の翻訳を学びたいのかを決めてから行かれると良いと思います。 今の職場で翻訳をしているがスキルと高めたいのか、出来ればフリーランスで翻訳の仕事をしたいのかでも違ってきます。 フリーでやっていきたいのなら、学校の系列に翻訳会社があって在校生、卒業生には仕事の機会を優先的にくれるというようなところを選んだほうが良いでしょう。 また分野は特にないと言うことですが、そうなると翻訳の入門コースになると思います。 レベルが上がるほど専門分野が絞られていきますし、また専門性がないと翻訳の仕事はしずらいです。 私はDHCの日英ライティングコース(通信)を受講しました。自分のペースで勉強できるので私には合ってました。 分野はビジネスでした。 ネイティブが添削してくれて、内容も良かったです。