- ベストアンサー
私はそこに数年と留まれない。
英訳で、I couldn't stay there (for) only a few years.としたのですが、これだと、何十年と留まることはできるが、数年だけ留まることはできない。となるような気がしました。どう訳せばいいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お考えの英訳が間違っている、という確証はないのですが、I couldn't stay there (for) even a few years.と、evenにすれば確実だと思います。 あと、I couldn't stay there (for) only a few years.だと、「数年間の間は」そこに留まることが出来ない、という意味に捉えられてしまう可能性もあるのではないでしょうか?
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.3
Gです。 こんにちは。 私なりに書かせてくださいね。 I could stay no more than a few years. 数年以上はとどまれない、と言う表現ですね。 (Only) A few year is the longest I can stay. I will have to move (on) in a few years.と視点を変えて表現することもできますね。数年足ったら引越ししなくちゃならない。と言う表現ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
質問者
お礼
いろいろな表現があるんですね~、moveで表現しても良いかもしれませんね。ありがとうございます。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2
I couldn't stay there for (any) more than two years. このような 表現はだめ?
質問者
お礼
いいですね。何十年~という誤解は絶対されなさそうです。ありがとうございます。
お礼
evenを使えばよさそうですね。そして、多分forをつけると数年間の間は、と取られてしまいますね。鋭い指摘だと思います。ありがとうございます。