• ベストアンサー

オークションで困っています。

海外オークションでダブって支払ってしまい、キャンセルできすに困っています。なんとなくはわかるのですが、細かいところが知りたいので以下の文章を訳していただけますか? There is not a way to cancel a transaction once the payment is sent. You would have to contact the seller to get a refund for the duplicate payment. 出品者からのメールもおねがいします。 i only accepted one of the payments but it puts both as accepted so that i don't accept another one! If in the event more money has been transferred i'll definately make sure it gets back to you but this should not be possible so don't worry. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>>There is not a way to cancel a transaction once the payment is sent. You would have to contact the seller to get a refund for the duplicate payment. 訳:一旦支払いを行うと取引をキャンセルすることができません。 貴方は重複払いのために、返却をしてもらうためには出品者に連絡しなければならないでしょう。 >>i only accepted one of the payments but it puts both as accepted so that i don't accept another one! If in the event more money has been transferred i'll definately make sure it gets back to you but this should not be possible so don't worry. 訳:私は支払いの片方を確認しましたが、別の支払いを確認しています。 間違ってより多くのお金(2重払い)が振り込まれたなら私はあなたに間違いの代金を返却するのを約束します。従って、心配しないでください。 分かりやすく英訳するとこんな感じでしょうか。

polaroid2003
質問者

お礼

即答ありがとうございます! but it puts both as accepted so that i don't accept another one! のところは、ふたつ振り込まれていたけど、私はひとつしか受け取らなかった。 ってことでいいのでしょうか?

その他の回答 (2)

回答No.3

If in the event more money has been transferred i'll definately make sure it gets back to you but this should not be possible so don't worry. あえて直訳します。 もし、二重に支払いがなされたなら、私は、必ずシステムがあなたに返戻するようにします。しかし、これは(このシステムがそうするかどうかは)そうならないかもしれない。心配しないでください。 出品者は、システムが返戻できるようには、動かないことを知らないようです。早急に連絡すべきです。

回答No.2

>>即答ありがとうございます! >>but it puts both as accepted so that i don't accept another one! >>のところは、ふたつ振り込まれていたけど、私はひとつしか受け取らなかった。 >>ってことでいいのでしょうか? この文面からみる限り2重払いをしてしまっているみたいです。 システムのほうでは出品者に連絡を取れとのことで、 出品者のほうでは返しますよとのことだと思います。 ただお金の取引なので必ず連絡をいれて、 どうすればいいのか確認した方が宜しいかと思います。

関連するQ&A