お世話になります。作文の練習中です。添削よろしくお願いします。
ペンフレンドから仮名と漢字で書かれたメールが届きました。文通を始めてから約3ヶ月、週に2~3回届くメッセージは、ローマ字と英語だけでした。なんだか新鮮な感動を覚えます。見慣れているはずの文字なのに不思議ですね。露を抱く木の葉を丁寧に拾い上げる優しい手のぬくもりが感じられました。2週間の沈黙を破って、これから返事を書きます。
I received a letter written in kana and kanji from my pen pal. Three months have passed since we got into communication. But I have read only the messages written in romaji or English about three times in a week. I feel a new impression even though the Japanese characters are familiar to me. It is strange. I feel the warmth of the hand that picks up the leaf that holds a dew. The message surely knocked the door of my silence of two weeks.
No.1です。
>添削お願いします。これから返事を書きます。
上記の日本語と似ていると思いましたが、「これから返事を書きます。」となっていたので、メールの英文の添削と思いました。
I received a letter written in kana and kanji from my pen pal.
余韻のある文章ですので、現在完了にすべきでしょう。
I feel a new impression even though the Japanese characters are familiar to me. It is strange.
このほうが、英語らしい表現。
It is strange that I feel a new impression even though the Japanese characters are familiar to me.
strangeの意味からすると別な語を選択すべきでは?
1 妙な, 不思議な, 一風変わった; わからない, 予想外の
2a 知らない, 見[聞き]なれない
b よそよそしい, うちとけない.
3a 慣れなくて, 未熟で
b 不安な, 疎外された.
I feel the warmth of the hand that picks up the leaf that holds a dew.
the leaf 特に意図がなければ、a leaf では
dewは不可算名詞
この手紙は、ペンフレンド宛のものですよね?下記の文では、もう一人ペンフレンドがいて、その人から手紙を受け取ったという意味になりますが、良いのですか?
I received a letter written in kana and kanji from my pen pal.
添削を求める場合には、原文も添付すべきでしょう。そうでないと、ニュアンスが分からないからです。
お礼
Mathematicaさん、本当に勉強になります。ご教授いただきありがとうございました。