- ベストアンサー
月が幸せなら海も幸せ
「Wholly fortune ,if you are happy」 これは「あなたが幸せならみんな幸せ」と訳せるそうなのですが こんな感じの、ちょっと詩的な言い回しで 「月が幸せなら海も幸せ」 を英語にしていただけませんでしょうか? イラストに添えたいと思っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イラストがどんなものか分かりませんが、 The joyous moon sparkles in the contented sea. The sea is pleased when the moon is merry. A cheeful moon; a blissful sea. そうですね、「月が幸せなら海も幸せ」はあまりにも抽象的なのでイメージがはっきりしないから、こんなもんで勘弁してくださいませ。 詩的な表現の場合、単語を選ぶとニュアンスが変わります。Happyはあまりにも普通過ぎてインパクトに欠けるため、避けるべきかと。
その他の回答 (1)
noname#18854
回答No.1
お礼
ありがとうございます。 イラストはやわらかな感じで、水面に月が映っていて姉妹のような・・・恋人同士のような・・・そんな寄り添う感じにしたかったんです。 一番目のフレーズは、とても美しいと思います。うれしいです。ありがとうございます。