• 締切済み

He preparado la cama para que descansaras.

2005年12月23日(金)放送のラジオスペイン語講座応用編(Lección 23)の練習問題で、納得いかない点があります。 練習問題の1の(2)です。 He preparado la cama para que (descansar)________. 君が休むようにベッドを整えておきました。 私は、 He preparado la cama para que descanses. だと思ったのですが、 解答は、 He preparado la cama para que descansaras. He preparado la cama para que descansases. となっていました。 主節の同時の時制が現在完了なので、従属節は現在か現在完了になるのが普通だと思うのですが、 ここでなぜ過去になってしまうのかがわからないです。

みんなの回答

noname#41299
noname#41299
回答No.3

#1の訂正をさせてください。スペイン語では近過去はありませんでした。イタリア語、フランス語、ドイツ語には、呼び方の差はありますが、共通にあります。スペイン語はその代わりに点過去があります。すみません。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

接続法の時勢は主節の時制と従属節の時間関係(同時、前、後ろ)で接続法の時制が決まります。 例文 1. Preparo la cama para que ella descanse bien. 私は彼女がよく休めるようにベッドを用意します。( ベッドを準備しているところ) 2. He preparado la cama para que ella descanse bien. (ベッドの準備は先ほど終っている) 3. Preparare' la cama para que ella descanse bien. (これから準備をする) 4. Prepare' la cama para que ella descansara bien.(準備した。)-se形は現代スペイン語では特殊用法です。 解答文のような使い方は多くないと思いますが間違いではないでしょう。descansaraに対応出来る主動詞は 現在、現在完了、線過去(半過去)、過去になります。例文のような現在完了形は初級文法問題としては適切な例ではないと思います。 初級文法ではno creo que llegue a tiempo (間にあわないと思う)のような用法しか教えませんが、no creo que llegara a tiempo(間にあったとは思わない)no crei'a que llegara a tiempo(間にあったとは思っていなかった。)もありです。

noname#41299
noname#41299
回答No.1

現在完了は英語においては「現在と密接に関わった過去」といった感じでしょうが、ドイツ語ではより現在と関わらない過去、です。スペイン語やイタリア語もドイツ語とこの点に関しては似ているのではないでしょうか(ぜひスペイン語通のかたにコメントいただきたいです)。 Ich bin nach Koeln gegangen. は現在完了を使っていても、英語と違って「単なる過去」です。 それと同様なことがスペイン語にも当てはまるのでは、というのが私の憶測です。まったく勘違いかもしれませんが、議論の足がかりになれば嬉しゅうございます。

eigomika
質問者

お礼

さっき、「教えて!goo」に登録して、初めて質問したんですが、もう回等があってうれしいです。 ありがとうございます。

関連するQ&A