- ベストアンサー
Government's Reluctance to Let Go: Understanding an Obscure Sentence in an Education Article
- In an article about education, an unknown sentence raises confusion. It states, 'Where the Government needs to let go, it simply cannot bring itself to do it.' This sentence is unclear in terms of its structure and meaning. What does it mean when the government cannot bring itself to let go of something it needs to?
- The Education Secretary's efforts to improve literacy are hindered by the government's reluctance to loosen its grip. Despite distributing books, the government fails to address the issue of proper reading instruction for children. There is a disconnect between the government's acknowledgment of the problem and its inability to take necessary action.
- The reluctance of the government to release control becomes evident in the realm of education. Despite acknowledging the importance of proper reading instruction, the government fails to let go and make necessary changes. This raises questions about the government's commitment to improving education and providing adequate resources for children's learning.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
勉強のためにはあまり細かい説明はしないほうがいいと思ったのですが、もう少し詳しい説明が必要だったかもしれません。 この引用の直前にこういう文があります。 Meanwhile, more than one fifth of children leave primary school unable to read properly. これで一つの段落が構成されていてこの書き出しの文を受けて最後の文が出てきます。 let go The company let go some employees. その会社は何人かの従業員を解雇した。 ここではこうなります。 ・・・Government needs to let go (more than one fifth of children). cannot bring oneself to I cannot bring myself to vote for any of them. (候補者の)誰にも投票する気になれない。 do it 熟語として「成功する」という意味もありますが、ここは直前の文章を受けてto teach children proper readingということだと思います。
その他の回答 (1)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
<Where the Government...to do it> Where there is a will, there is a way. (意志のあるところ道あり) whereについてはこの文章が分かりやすいと思います。whereは接続詞で、「するところで、する点で、どこにでも」という意味になります。 ご質問の文章はこういう意味になると思います。 「(子供の一部を学校から)追い出す必要があるようでは、単に政府は(子供を)教育する気がないだけだ」
お礼
ありがとうございます! whereの意味はなんとなくわかったのですが、訳はどうしてこのようになるのでしょうか。