• ベストアンサー

クリスマスケ-キを売っています。

友達のからI know Christmas is not so important in Japanと書いてあったので、この時期はケ-キ屋でクリスマス・ケ-キってものを売っているのよ。と書いたのですが、 Many cake shop selling what we call "Xmas cake” in this season. この場合、どこかに冠詞かSをつけた方がよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 その文でも、通じないことはないですが、すこし直してみましょう。 ケーキショップは一軒、二軒とカウントできるので、 「Many cake shops」にしましょう。 また、「売っている」は進行形ではないので、「sell」でいきましょう。 複数のケーキショップについて話しているので、三単元のsは不要です。 今度は少し、見方を変えてみましょう。 「クリスマスの時期にはケーキショップではクリスマスケーキと呼ばれる特別なケーキが売られています。」とすると、 In Christmas season, a lot of cake shops have special cakes for this season. We call this "Xmas Cake". でもいいと思いますよ。 haveは非常に便利です。

noname#17703
質問者

お礼

MASATAKA725さん、ありがとうございます。文のセンスですね、バッチリです。

その他の回答 (1)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.2

英語圏のお友達に説明するのだったら、クリスマスケーキをケーキ屋さんで売っているというよりも、クリスマスケーキをケーキ屋さんで買うことができるといった方がいいと思います☆ "We can buy so-called, "X'mas cakes", at most bakeries in Japan around this time of the year." お友達がどこの国に住んでいるのかわからないけど、ケーキ屋さんというものがなくて、クロワッサンなどのパンなども売っているお店でケーキを買うようなお国に住んでいるとしたら、"cake shops" "bakeries"と言った方がいいかもね☆

noname#17703
質問者

お礼

KONEKO04さんいつもありがとうございます。よく解かりました。

関連するQ&A