- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:I will always love youの訳詞)
Whitney Houstonの「I will always love you」の訳詞の違いとは?
このQ&Aのポイント
- Whitney Houstonの「I will always love you」の訳詞には、異なる解釈が存在します。
- 一つ目の訳詞では、女性が愛する人の邪魔にならないよう去っていく想いが込められています。
- 一方、もう一つの訳詞では、自分を愛してほしいという願いが表現されています。どちらが正しい解釈なのかは個人の解釈によると言えます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問者様の見解であっていると思いますよ。 これは別れの曲だと思います。 歌詞の中でも We both know I'm not what you need(あなたが必要としているのはわたしじゃないことは、二人とも分かっていた) という節がありますしね。 個人的には But above all this I wish you love は 「(わたしを)愛してくれることを願うわ」という意味ではないと思います。 ここでは I wish you love me とは言ってませんから。 「あなたが愛を失わないことを願う(誰かを愛することを願う)」という意味じゃないかなと思います。 あなたが愛することを願う(誰とは明言せずに) そしてわたしはいつまでもあなたを愛し続ける のように、本心は「you love me」だけど、あえて「me」とは言わないところに、切ない韻を踏んだ歌詞なのかなと思います。 あくまで個人的な見解ですが、ご参考まで。
お礼
回答ありがとうございます。 >ご質問者様の見解であっていると思いますよ。 良かったです。Whitneyは大好きなアーティストなのですが、20年間、こうだと思っていたこの歌の意味が、全く違った意味で公共の電波で流れたので、腑に落ちない感じでした。