- ベストアンサー
日本語訳について
年賀状サイトで見つけた下記の文ですが・・・ may this season bring you happiness and all the best of everything 「今年もあなたにとってよい年になりますように」って感じで訳してよいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「今年もあなたにとってよい年になりますように」って感じで訳してよいのでしょうか? これでよろしいかと思いますが、もう少し長くすると、 「ことしも幸多き年となり、すべてのことがうまくうまくいくことをお祈りいたします。」という感じでしょうか。 日本語の年賀状では、bring you の you(あなたにとって)は入れないことが多いようです。 また、英語では文頭に、I hope をつけて、 I hope may this season bring you 、、、、、。 「私は祈ります、、、。」とすることも多いようです。