先週のチャットで友人が「before we did」というフレーズを使用しました。このフレーズには2つの解釈があります。一つは長い間連絡を取っていなかったことを指し、「こんなに長い間音沙汰なしになる前に連絡したかったよ!」という意味です。もう一つは友人がまもなく行われるレースに出発する前に話したかったという意味です。ネイティブスピーカーの受け取り方はどうでしょうか?
先週友達とのチャットでこんなsentenceが出てきました。
-i have to go very soon..but it has been so long that i wanted to say hello before we did:)
この、最後のbefore we didについてです。
この友人はracerでまもなく大会に向けて出発するところでした。
私は二つの意味に解釈できると思います。
(1)私と友人が長い間chatをしないでいた状況
we=私と友人
「こんなに長い間“音沙汰なし”になる前に連絡したかったよ!」みたいな・・・。
(2)「まもなく行われるレースに出る前に」
we=友人やその他raceに出場する人たち
「ずっと話してなかったからraceに行く前にあなたと話したかったんだっよ!」というニュアンス
そしてdidはwanted to say...で過去形になっているのでその時制の一致のよるものかな...と。
native speaker はどう受け取りますか?
あと left overs という言葉についても良かったら教えてください。
友人はextra とかrest of something before the last time, last meal,,, と教えてくれました。
お礼
ありがとうございました!これで疑問解決&また一つ英語を勉強できたかな^^と思います。