• ベストアンサー

外来語の表記について

「ペナルテイー・エリア」などの言葉で使用される・(中黒)を付ける位置を表記した辞典はあるのでしょうか?[ice-cream soda]を日本語表記する場合、アイスクリームソーダでよいのでしょうか?それとも、「アイス」「クリーム」「ソーダ」の3つの複合語だとして、「アイス・クリーム・ソーダ」と表記されるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

外来語のカタカナ表記法があるかどうか知りませんが、カタカナ語辞典は参考になります。大中小いろいろあるので本屋で見て下さい。 手元のカタカナ語辞典では分かち書きは使っていません。 ペナルティーエリア、ペナリティーゴール、ベビーシッター、フリーマーケット、テクニカルノックアウトなどと表記されています。一方「広辞苑」はアイス・クリーム、アイス・クリーム・ソーダ、アイ・ライン等と表記しています。この差は辞書の性格ではないかと思います。 私自身は人名(ロバート・レッドフォード等)略語(アイ・ビー・エムIBM等)には使いますが、その他は理解できる範囲であればあえて中黒(・)は使用していません。外国語の場合どれが定冠詞か形容詞か分からない場合もあります。ロス・アンジェルス(Los Angeles)は定着していますが、エル・サルバドール(El Salvador)は通常サルバドールと書かれます。サンタモニカ(Santa Monica),ラスベーガス(Las Vegas)は一語でかかれるようです。結局、業界の習慣に従うしかなさそうです。(マスコミ、教育界、産業界など)

その他の回答 (1)

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1

あくまで私見ですが…。 中黒は、英語表記の場合の単語単位で区切る位置につけるべきでしょう。 「ペナルティ・エリア」は「Penalty Area」ですよね。 [ice-cream soda]の場合、"ice-cream"で一つの単語とみなせますので(ハイフン"-"の役割が、複数の単語を連結して一つの単語として扱うものですから)、「アイスクリーム・ソーダ」とすべきでしょう。

関連するQ&A