• 締切済み

英語、韓国語、中国語に堪能な方

長文失礼します。今度新たに働く職場でカフェの様な飲食店を出す事になり、場所柄、海外からの観光客も多い為メニューやポップに英語、韓国語、中国語を表記する事になり調べているのですが、単語単語は調べきれるのですが自分の学が足りず表記する際にそのままでイイのかわかりません。(例えば塩ソーダはsalt sodaなのかsalty sodaなのか等)メニューは以下の通りです。 パインスムージー バナナスムージー パインジュース マンゴージュース アセロラジュース 高級ソフトクリーム 生パインソフトクリーム 塩ソーダフロート 英語、中国語、韓国語に堪能な方いらっしゃったら教えてください。非常に面倒で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

観光客が多いのでしたら、各国の人で賢そうなのを捕まえて いくばくかのお金を渡したり、メニューをただにして、 ちょっと翻訳してもらったらいいでしょう。 偏ったヘンテコな翻訳にならないように、何人かの人に聞くといいと思います。

回答No.1

日本語 中国語(簡体字) 中国語(繁體字) パインスムージー 菠萝奶昔 鳳梨奶昔 バナナスムージー 香蕉奶昔 香蕉奶昔 パインジュース 菠萝汁 鳳梨汁 マンゴージュース 芒果汁 芒果汁 アセロラジュース 西印度樱桃汁 西印度櫻桃汁 高級ソフトクリーム 高级霜淇淋 高級霜淇淋 生パインソフトクリーム 新鲜菠萝霜淇淋 新鮮鳳梨霜淇淋 塩ソーダフロート 苏打水 蘇打水/碳酸水

w098
質問者

お礼

回答ありがとうございます!本当に助かります!すいません、簡体字と繁?字とありますが何か使い分け方等があるのですか?それともどちらでも問題ない(平仮名と片仮名みたいな)のですか?無知ですいません、お時間ある時でイイので教えてください。

関連するQ&A