18-5日本語訳
お願いします。
Many people benefit from Q&A sites such as OKWave, as they help solve their problems. This is quite understantable. In fact, this is probably the raison d'etre of such Q&A sites; to provide a space where community members can both seek and offer knowledge to help eachother.
Putting it another way, people "take advantage" of Q&A sites for their own benefit, be it for their personal enlightenment, professional gains, or for their academic ends. In my opinion, there is nothing wrong with that. However, when "taking advantage" escalates to sheer "exploitation", I begin to wonder.
Though a minority, there are those who through in a long passage/text of Japanese or English, hoping that someone will translate it for them. In Japanese, this act is known as "Marunage".
It is astonishing that there are even people who do this Marunage repeatedly and continuously. I am in no position to criticize such people who routinely do Marunage, and in deed, there is always a generous, saintly person who responds to the requests.
The truth is, however, that those throwing in Marunage questions are academic losers and those answering them, are the winners.
お礼
Gさん、回答ありがとうございます。 >これは、友達なんかに言いたいんですね そうなんです。実は軍関係に勤めている人と知り合いになったので、「タダだって聞いたんだけど本当?」って聞きたいんです。#1さんの回答が間違いだと思っているわけではないのですが、「~と聞いた」という言葉を付け足すとするとForで始まる文章っておかしくないかなぁ、と思っていました。 軍人さんにマイレージをあげる、というキャンペーンはいいですね。私も持っていればあげたいところなのですが、まずパスポート自体期限切れで国外に出ることすらできませんでした(笑)。海外で大変な思いをしている軍人さんにもひとときの安らぎがほしいですもんね。 実は明日以降出かけてしまうので今日中にメールしなくちゃ、と思っていたのですが、これで何とかメールできそうです。 参考になりました、ありがとうございました。